Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   mk треба / има потреба – сака

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

[tryeba / ima potryeba – saka]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Makedonca Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Ми-т-еба к-евет. М_ т____ к______ М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
M----yeb--krye-y--. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
Uyumak istiyorum. С--а---а спија-. С____ д_ с______ С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
S--am -a -p--am. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
Burada bir yatak varmı? И-а------де-кре--т? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
I----- ovd-- k-----e-? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
Bir lambaya ihtiyacım var. М- ----а -ветил-а. М_ т____ с________ М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
Mi---ye----vy-t-lk-. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
Okumak istiyorum. Са-ам д- чи-ам. С____ д_ ч_____ С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
Saka---a --itam. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
Burada bir lamba var mı? Има ли ов-- -д-а-св-т--ка? И__ л_ о___ е___ с________ И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
I---l- ov-ye -edn---vyet-lka? I__ l_ o____ y____ s_________ I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?
Bir telefona ihtiyacım var. Ми---е-а т---ф--. М_ т____ т_______ М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
Mi--r-------el--f-n. M_ t_____ t_________ M- t-y-b- t-e-y-f-n- -------------------- Mi tryeba tyelyefon.
Telefon etmek istiyorum. С-к-м -- тел-фон--а-. С____ д_ т___________ С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
Sa-----a--yely----i-a-. S____ d_ t_____________ S-k-m d- t-e-y-f-n-r-m- ----------------------- Sakam da tyelyefoniram.
Burada bir telefon var mı? Им- ли --д- те--ф--? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-a ---ov-ye-t---ye-on? I__ l_ o____ t_________ I-a l- o-d-e t-e-y-f-n- ----------------------- Ima li ovdye tyelyefon?
Bir kameraya ihtiyacım var. Ми тр-ба--а-ер-. М_ т____ к______ М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
M- --y--a--a-yera. M_ t_____ k_______ M- t-y-b- k-m-e-a- ------------------ Mi tryeba kamyera.
Fotoğraf çekmek istiyorum. С-ка--д------г----р-м. С____ д_ ф____________ С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
Sa--m da f-t--u-af--a-. S____ d_ f_____________ S-k-m d- f-t-g-r-f-r-m- ----------------------- Sakam da fotogurafiram.
Burada bir kamera var mı? Има-----в-е-к-м---? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Im---- --dy----myera? I__ l_ o____ k_______ I-a l- o-d-e k-m-e-a- --------------------- Ima li ovdye kamyera?
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Ми т-е---к---ју---. М_ т____ к_________ М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
Mi --yeba k--pјo----r. M_ t_____ k___________ M- t-y-b- k-m-ј-o-y-r- ---------------------- Mi tryeba kompјootyer.
Bir e-posta göndermek istiyorum. Сака--------р-т-м ---а --m--l --рак-. С____ д_ и_______ е___ E_____ п______ С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
Sak-m--a i---------e-na --mai--po-ak-. S____ d_ i_______ y____ E_____ p______ S-k-m d- i-p-a-a- y-d-a E-m-i- p-r-k-. -------------------------------------- Sakam da ispratam yedna E-mail poraka.
Burada bir bilgisayar var mı? Има л- о-де к---ју--р? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
I-- -i -v-y---------ty--? I__ l_ o____ k___________ I-a l- o-d-e k-m-ј-o-y-r- ------------------------- Ima li ovdye kompјootyer?
Bir tükenmeze ihtiyacım var. М- тре-- п-н-а--. М_ т____ п_______ М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
M--t-y--- -yen-al-. M_ t_____ p________ M- t-y-b- p-e-k-l-. ------------------- Mi tryeba pyenkalo.
Bir şey yazmak istiyorum. С------- на---ам -е--о. С____ д_ н______ н_____ С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
Sak----a---p-s-a- -y--h-o. S____ d_ n_______ n_______ S-k-m d- n-p-s-a- n-e-h-o- -------------------------- Sakam da napisham nyeshto.
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Има ---о-д-----т--ар-ија и--ен-ал-? И__ л_ о___ л___ х______ и п_______ И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
Ima--i -v--e--ist k--r--ј- i-p-en-alo? I__ l_ o____ l___ k_______ i p________ I-a l- o-d-e l-s- k-a-t-ј- i p-e-k-l-? -------------------------------------- Ima li ovdye list khartiјa i pyenkalo?

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…