Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   uk потребувати – хотіти

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ukraynaca Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. М-н---о-р-бн--л-ж--. Мені потрібне ліжко. М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
Meni-p----b-e--izhko. Meni potribne lizhko. M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Uyumak istiyorum. Я х-чу----ти. Я хочу спати. Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
YA kh-c-- -p--y. YA khochu spaty. Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Burada bir yatak varmı? Т-т---лі-ко? Тут є ліжко? Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
T-t--- -iz---? Tut ye lizhko? T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Bir lambaya ihtiyacım var. Мен--п-трібн--лам-а. Мені потрібна лампа. М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
M--- -otrib-a---m-a. Meni potribna lampa. M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Okumak istiyorum. Я-хо-у -и---и. Я хочу читати. Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
Y- khoch- c-y---y. YA khochu chytaty. Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Burada bir lamba var mı? Чи є --- ----а? Чи є тут лампа? Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
Ch---e -u- lamp-? Chy ye tut lampa? C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Bir telefona ihtiyacım var. Мен- --т-і-ен-телеф--. Мені потрібен телефон. М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
M-n- p-triben t-l-f-n. Meni potriben telefon. M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Telefon etmek istiyorum. Я-х-чу -а--лефону--ти. Я хочу зателефонувати. Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
YA ---c---zat-le-onu-at-. YA khochu zatelefonuvaty. Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
Burada bir telefon var mı? Тут-є-те-----? Тут є телефон? Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
T-t ---t------? Tut ye telefon? T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Bir kameraya ihtiyacım var. Мені ---рі-ни- -ото-пар--. Мені потрібний фотоапарат. М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
M-ni -o-ribnyy̆ f-t--p-r--. Meni potribnyy- fotoaparat. M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Fotoğraf çekmek istiyorum. Я хочу -ото--аф---т-. Я хочу фотографувати. Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
YA k----- f--ohra---a-y. YA khochu fotohrafuvaty. Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
Burada bir kamera var mı? Т---- фотоап--а-? Тут є фотоапарат? Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
Tu--y- --t-apar-t? Tut ye fotoaparat? T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Bir bilgisayara ihtiyacım var. М-ні п-трі--н ко-п’ютер. Мені потрібен комп’ютер. М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
M-ni-p---iben--om-ʺyu-er. Meni potriben kompʺyuter. M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Bir e-posta göndermek istiyorum. Я х-чу---слати--ов--о-ле-ня--л--т-о-н-ю -о-тою. Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
YA----chu--o-l----povi-om-ennya-e--k-ro----- p-sht-yu. YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu. Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
Burada bir bilgisayar var mı? Ч- ---ут к--п-ют--? Чи є тут комп’ютер? Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
Chy -- -ut-k------t-r? Chy ye tut kompʺyuter? C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Ме-і-по-рібна-к---к--а р-ч-а. Мені потрібна кулькова ручка. М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
Me-- pot-ibn---u-ʹk-v--r-chk-. Meni potribna kulʹkova ruchka. M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Bir şey yazmak istiyorum. Я -очу--е---н-------. Я хочу дещо написати. Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
Y--kh---- -e-hc-o --py-aty. YA khochu deshcho napysaty. Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Т-т-- -р-уш-папер- і-кул--о-а ручк-? Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
Tut--e-----sh --p--u-- k--ʹ-ov- ruchk-? Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka? T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…