Чи є-ту--л---а?
Ч_ є т__ л_____
Ч- є т-т л-м-а-
---------------
Чи є тут лампа? 0 C-y -e t-- l--p-?C__ y_ t__ l_____C-y y- t-t l-m-a------------------Chy ye tut lampa?
Т---є -елеф--?
Т__ є т_______
Т-т є т-л-ф-н-
--------------
Тут є телефон? 0 Tut ye-t-lef--?T__ y_ t_______T-t y- t-l-f-n----------------Tut ye telefon?
Т-- є-ф-------ат?
Т__ є ф__________
Т-т є ф-т-а-а-а-?
-----------------
Тут є фотоапарат? 0 Tu--ye ---oapa---?T__ y_ f__________T-t y- f-t-a-a-a-?------------------Tut ye fotoaparat?
Чи є---- ------тер?
Ч_ є т__ к_________
Ч- є т-т к-м-’-т-р-
-------------------
Чи є тут комп’ютер? 0 Chy-y--t-t -omp----er?C__ y_ t__ k__________C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-?----------------------Chy ye tut kompʺyuter?
Тут---ар-у- па-----і к-л------р-чк-?
Т__ є а____ п_____ і к_______ р_____
Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а-
------------------------------------
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0 T-t -e-arkush--aperu - ku------ ruc---?T__ y_ a_____ p_____ i k_______ r______T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-?---------------------------------------Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?
Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır.
Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar.
Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır.
Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar.
Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar.
Bu tür değişik programlar piyasada var.
Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil.
Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır.
Diller karmaşık bir yapıya sahipler.
Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar.
Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar.
Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir.
Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir.
Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır.
En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir.
Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır!
Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir.
Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır.
Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir.
Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir.
Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir.
Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler.
Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez.
Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır!
Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir,
ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar.
Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar.
Böyle olması da iyidir…