Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   px Comprar

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Portekizce (BR) Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. Eu--u-r---o-pra---m-p-ese-te. E_ q____ c______ u_ p________ E- q-e-o c-m-r-r u- p-e-e-t-. ----------------------------- Eu quero comprar um presente. 0
Ama çok fazla pahalı olmayan. M-s-n-da-de-----o ----. M__ n___ d_ m____ c____ M-s n-d- d- m-i-o c-r-. ----------------------- Mas nada de muito caro. 0
Belki bir el çantası? T-l-e- --- b---a? T_____ u__ b_____ T-l-e- u-a b-l-a- ----------------- Talvez uma bolsa? 0
Hangi rengi istersiniz? Que -or-vo-------? Q__ c__ v___ q____ Q-e c-r v-c- q-e-? ------------------ Que cor você quer? 0
Siyah, kahverengi veya beyaz? P-et---cas-a--- -u--r----? P_____ c_______ o_ b______ P-e-o- c-s-a-h- o- b-a-c-? -------------------------- Preto, castanho ou branco? 0
Büyük veya küçük? U-a grand- -u um--p--ue--? U__ g_____ o_ u__ p_______ U-a g-a-d- o- u-a p-q-e-a- -------------------------- Uma grande ou uma pequena? 0
Bunu bir görebilir miyim? Po--- v-- es--? P____ v__ e____ P-s-o v-r e-t-? --------------- Posso ver esta? 0
Bu deriden mi? E--a---de cour-? E___ é d_ c_____ E-t- é d- c-u-o- ---------------- Esta é de couro? 0
Yoksa plastikten mi? Ou é de p---tic-? O_ é d_ p________ O- é d- p-á-t-c-? ----------------- Ou é de plástico? 0
Deri tabii. Cl--- -u- --d- -----. C____ q__ é d_ c_____ C-a-o q-e é d- c-u-o- --------------------- Claro que é de couro. 0
Bu özellikle iyi bir kalite. Is-o-é d- -o----a---a-e. I___ é d_ b__ q_________ I-t- é d- b-a q-a-i-a-e- ------------------------ Isto é de boa qualidade. 0
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. E-- b-l-- é -eal--nte-m-i---ba--t-. E a b____ é r________ m____ b______ E a b-l-a é r-a-m-n-e m-i-o b-r-t-. ----------------------------------- E a bolsa é realmente muito barata. 0
Bu hoşuma gitti. G-st---e-a. G____ d____ G-s-o d-l-. ----------- Gosto dela. 0
Bunu alıyorum. L-----s-a. L___ e____ L-v- e-t-. ---------- Levo esta. 0
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? P-di--tro-á-l- -v-n-ua-m--t-? P____ t_______ e_____________ P-d-a t-o-á-l- e-e-t-a-m-n-e- ----------------------------- Podia trocá-la eventualmente? 0
Tabiî ki. C----ert-z-. C__ c_______ C-m c-r-e-a- ------------ Com certeza. 0
Hediye olarak paketleyeceğiz. V-mos -m-----a- par- -r-sent-. V____ e________ p___ p________ V-m-s e-b-u-h-r p-r- p-e-e-t-. ------------------------------ Vamos embrulhar para presente. 0
Kasa orada karşıda. A-i--o--utr----d- -ic- --c----. A__ d_ o____ l___ f___ o c_____ A-i d- o-t-o l-d- f-c- o c-i-a- ------------------------------- Ali do outro lado fica o caixa. 0

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.