Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   id membutuhkan – ingin

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [enam puluh sembilan]

membutuhkan – ingin

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Endonezce Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Sa-a ----u-uh--- --bua- t--p-t-tid-r. Saya membutuhkan sebuah tempat tidur. S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- t-m-a- t-d-r- ------------------------------------- Saya membutuhkan sebuah tempat tidur. 0
Uyumak istiyorum. Sa-a-i-g-- t-d-r. Saya ingin tidur. S-y- i-g-n t-d-r- ----------------- Saya ingin tidur. 0
Burada bir yatak varmı? A---a---- sini a-a t-m-at ti---? Apakah di sini ada tempat tidur? A-a-a- d- s-n- a-a t-m-a- t-d-r- -------------------------------- Apakah di sini ada tempat tidur? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. Say- membut--ka---amp-. Saya membutuhkan lampu. S-y- m-m-u-u-k-n l-m-u- ----------------------- Saya membutuhkan lampu. 0
Okumak istiyorum. S--- ma-----ba--. Saya mau membaca. S-y- m-u m-m-a-a- ----------------- Saya mau membaca. 0
Burada bir lamba var mı? A---a---- -------a lam--? Apakah di sini ada lampu? A-a-a- d- s-n- a-a l-m-u- ------------------------- Apakah di sini ada lampu? 0
Bir telefona ihtiyacım var. Say- m--bu---k-----l--on. Saya membutuhkan telepon. S-y- m-m-u-u-k-n t-l-p-n- ------------------------- Saya membutuhkan telepon. 0
Telefon etmek istiyorum. Say--i-gin---ne-e-o-. Saya ingin menelepon. S-y- i-g-n m-n-l-p-n- --------------------- Saya ingin menelepon. 0
Burada bir telefon var mı? A-a------ -i---ada ---e-on? Apakah di sini ada telepon? A-a-a- d- s-n- a-a t-l-p-n- --------------------------- Apakah di sini ada telepon? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. Sa---m--b--------sebuah ---e-a. Saya membutuhkan sebuah kamera. S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-r-. ------------------------------- Saya membutuhkan sebuah kamera. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. Sa---m-- -em-----. Saya mau memotret. S-y- m-u m-m-t-e-. ------------------ Saya mau memotret. 0
Burada bir kamera var mı? Apa--h-di -in- --a -amer-? Apakah di sini ada kamera? A-a-a- d- s-n- a-a k-m-r-? -------------------------- Apakah di sini ada kamera? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. S--- m--b-----a- --b--- k-mp--e-. Saya membutuhkan sebuah komputer. S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-u-e-. --------------------------------- Saya membutuhkan sebuah komputer. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. Say--i-g-n -e--i-im ----i-. Saya ingin mengirim e-mail. S-y- i-g-n m-n-i-i- e-m-i-. --------------------------- Saya ingin mengirim e-mail. 0
Burada bir bilgisayar var mı? A-ak-h d--s--i-a---k--pu---? Apakah di sini ada komputer? A-a-a- d- s-n- a-a k-m-u-e-? ---------------------------- Apakah di sini ada komputer? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Sa-- me-butu-ka- p-----. Saya membutuhkan pulpen. S-y- m-m-u-u-k-n p-l-e-. ------------------------ Saya membutuhkan pulpen. 0
Bir şey yazmak istiyorum. S-ya --g-n-me---i--s-sua-u. Saya ingin menulis sesuatu. S-y- i-g-n m-n-l-s s-s-a-u- --------------------------- Saya ingin menulis sesuatu. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? A-aka---- -in- -da-k-rt-s ---o-g-d-- -u----? Apakah di sini ada kertas kosong dan pulpen? A-a-a- d- s-n- a-a k-r-a- k-s-n- d-n p-l-e-? -------------------------------------------- Apakah di sini ada kertas kosong dan pulpen? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…