Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 1   »   px No restaurante 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Restoranda 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Portekizce (BR) Oyna Daha
Masa boş mu? A-m--a-e-tá --v--? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Menüyü rica ediyorum. G-s-a----de ve--- --r-á-i-- p-- --v--. G_______ d_ v__ o c________ p__ f_____ G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Ne tavsiye edebilirsiniz? O--ue-- -ue --cê -e --c--e--a? O q__ é q__ v___ m_ r_________ O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Bir bira isterim. G-st---a-d- uma c--ve-a. G_______ d_ u__ c_______ G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Bir maden suyu isterim. Eu q---o u-- -g-a--in-ral. E_ q____ u__ á___ m_______ E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Bir portakal suyu isterim. Eu---er- -- -u-- -- -a-----. E_ q____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Bir kahve isterim. E- ---ro -m--af-. E_ q____ u_ c____ E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Sütlü bir kahve isterim. Eu quero-c-fé--o--le-te. E_ q____ c___ c__ l_____ E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Şekerli olsun lütfen. Co- -ç---r- --- favor. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Bir çay istiyorum. E- que-- um-ch-. E_ q____ u_ c___ E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Limonlu çay istiyorum. E--qu--- um---- --m l-mã-. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Sütlü çay istiyorum. E- q-er--um--h- com l-it-. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Sigaranız var mı? V----t-m-c-g-----? V___ t__ c________ V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Kül tablanız var mı? Vo-- t-m -- -in-eiro? V___ t__ u_ c________ V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Ateşiniz var mı? V--ê --m-u-----ueiro? V___ t__ u_ i________ V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Çatalım eksik. Falta -- g-r--. F____ u_ g_____ F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Bıçağım eksik. F-lta --a-f-c-. F____ u__ f____ F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Kaşığım eksik. F-lta --- -ol-er. F____ u__ c______ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Gramer yalanı engeller!

Her dilin kendine özgü işareti vardır. Bazıların ise dünyaca tek olan özellikleri vardır. Trio bu dillerden bir tanesidir. Trio bir Güney Amerika Kızılderili dilidir. Bu dil Brezilya ve Surinam da yaklaşık 2000 kişi tarafından konuşulmaktadır. En belirgin özelliği grameridir. Çünkü insanlara hep gerçekleri konuşmaya zorluyor. Buna sebep olan Bıkkınlık adı verilen ektir. Bu ek Trioca dilinde fiillerin sonuna gelirler. Bu da bir cümlenin ne kadar gerçekçi olduğunu gösterir. Basit bir örnekle bunun nasıl işlediğini gösterelim. Çocuk okula gitti cümlesini alalım. Trioca dilinde konuşan kişi fiile belirli bir ek eklemek zorundadır. Kullandığı ek sayesinde çocuğu kendisinin görüp görmediğini ifade edebilir. İsterse bu bilgiyi başkasından edindiğini de ifade edebilir. Ya da farklı bir ek aracılığıyla bunun bir yalan olduğunu söyler. Konuşan kişi, konuşurken neyi kast ettiğini belirtmeli. Kısacası konuşurken cümlesinin ne kadar doğru olup olmadığını iletmek zorundadır. Böylece hiçbir şeyi ne gizleyebilir ne de güzelleştirebilir. Bir Trio konuşan şayet ek kullanmaz ise, yalancı sayılır. Surinam da resmi dil Hollandacadır. Hollandacadan Trio diline tercümeler çoğu zaman bir sorun teşkil etmektedirler. Çünkü çoğu diller onun gibi ayrıntılı değiller ve konuşmacıya üstü kapalı olmayı sağlarlar. Bundan dolayı tercümanlar genelde taahhütte bulunmazlar. Trio Konuşanlar ile iletişim çok zordur. Belki de Bıkkınlık denilen ek başka dillerde de avantajlı olabilir!? Sadece siyasetin dilinde değil...