Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   tl kailangan – gusto

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [animnapu’t siyam]

kailangan – gusto

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tagalogca Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Kai-anga- -- ng---ma. K________ k_ n_ k____ K-i-a-g-n k- n- k-m-. --------------------- Kailangan ko ng kama. 0
Uyumak istiyorum. G---o ko-g----ulo-. G____ k___ m_______ G-s-o k-n- m-t-l-g- ------------------- Gusto kong matulog. 0
Burada bir yatak varmı? Me-o---a-----ma-d---? M____ b___ k___ d____ M-r-n b-n- k-m- d-t-? --------------------- Meron bang kama dito? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. Kail--g-- -o -g i--wan. K________ k_ n_ i______ K-i-a-g-n k- n- i-a-a-. ----------------------- Kailangan ko ng ilawan. 0
Okumak istiyorum. Gu-to-k--g-----as-. G____ k___ m_______ G-s-o k-n- m-g-a-a- ------------------- Gusto kong magbasa. 0
Burada bir lamba var mı? M---oo---a----l---n -i--? M______ b___ i_____ d____ M-y-o-n b-n- i-a-a- d-t-? ------------------------- Mayroon bang ilawan dito? 0
Bir telefona ihtiyacım var. Kai-angan-ko -----l-p--o. K________ k_ n_ t________ K-i-a-g-n k- n- t-l-p-n-. ------------------------- Kailangan ko ng telepono. 0
Telefon etmek istiyorum. G-sto----g-tum--a-. G____ k___ t_______ G-s-o k-n- t-m-w-g- ------------------- Gusto kong tumawag. 0
Burada bir telefon var mı? M------ ban- t--ep--o--ito? M______ b___ t_______ d____ M-y-o-n b-n- t-l-p-n- d-t-? --------------------------- Mayroon bang telepono dito? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. K-il-n--n-ko -g-k--era. K________ k_ n_ k______ K-i-a-g-n k- n- k-m-r-. ----------------------- Kailangan ko ng kamera. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. Gu--o --ng ku--ha n---itr--o. G____ k___ k_____ n_ l_______ G-s-o k-n- k-m-h- n- l-t-a-o- ----------------------------- Gusto kong kumuha ng litrato. 0
Burada bir kamera var mı? M-y---n-ba-g-ka---a---t-? M______ b___ k_____ d____ M-y-o-n b-n- k-m-r- d-t-? ------------------------- Mayroon bang kamera dito? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Kaila--an -- -------y-te-. K________ k_ n_ k_________ K-i-a-g-n k- n- k-m-y-t-r- -------------------------- Kailangan ko ng kompyuter. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. Gusto-kong -agpad--------m-i-. G____ k___ m________ n_ e_____ G-s-o k-n- m-g-a-a-a n- e-a-l- ------------------------------ Gusto kong magpadala ng email. 0
Burada bir bilgisayar var mı? Ma-r-on -a-- ---p-ut---d-t-? M______ b___ k________ d____ M-y-o-n b-n- k-m-y-t-r d-t-? ---------------------------- Mayroon bang kompyuter dito? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Kailang-n k- ng-p-n-l-t. K________ k_ n_ p_______ K-i-a-g-n k- n- p-n-l-t- ------------------------ Kailangan ko ng panulat. 0
Bir şey yazmak istiyorum. M-y gus----k--g i-u-a-. M__ g____ a____ i______ M-y g-s-o a-o-g i-u-a-. ----------------------- May gusto akong isulat. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? May-o-- -an----ra-----p-p-l--t--a-u-at dito? M______ b___ p_______ p____ a_ p______ d____ M-y-o-n b-n- p-r-s-n- p-p-l a- p-n-l-t d-t-? -------------------------------------------- Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…