Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   ka საჭიროება – სურვილი

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [სამოცდაცხრა]

69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი

sach'iroeba – survili

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Gürcüce Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. ს-წო-- -ჭი-დება. ს_____ მ________ ს-წ-ლ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- საწოლი მჭირდება. 0
s-ts------ch'-r-eba. s_______ m__________ s-t-'-l- m-h-i-d-b-. -------------------- sats'oli mch'irdeba.
Uyumak istiyorum. ძი-ი-მ-ნდა. ძ___ მ_____ ძ-ლ- მ-ნ-ა- ----------- ძილი მინდა. 0
dzili m--da. d____ m_____ d-i-i m-n-a- ------------ dzili minda.
Burada bir yatak varmı? არის -ქ-----ლ-? ა___ ა_ ს______ ა-ი- ა- ს-წ-ლ-? --------------- არის აქ საწოლი? 0
ar-s-a---a-s----? a___ a_ s________ a-i- a- s-t-'-l-? ----------------- aris ak sats'oli?
Bir lambaya ihtiyacım var. ლ-----მჭ-რდ-ბა. ლ____ მ________ ლ-მ-ა მ-ი-დ-ბ-. --------------- ლამპა მჭირდება. 0
l-------ch-i---b-. l_____ m__________ l-m-'- m-h-i-d-b-. ------------------ lamp'a mch'irdeba.
Okumak istiyorum. კი--ვ--მ-ნ--. კ_____ მ_____ კ-თ-ვ- მ-ნ-ა- ------------- კითხვა მინდა. 0
k'-tkh---minda. k_______ m_____ k-i-k-v- m-n-a- --------------- k'itkhva minda.
Burada bir lamba var mı? ა-ის----ლ--პა? ა___ ა_ ლ_____ ა-ი- ა- ლ-მ-ა- -------------- არის აქ ლამპა? 0
a--s a---am---? a___ a_ l______ a-i- a- l-m-'-? --------------- aris ak lamp'a?
Bir telefona ihtiyacım var. ტე-ე---- --ი--ება. ტ_______ მ________ ტ-ლ-ფ-ნ- მ-ი-დ-ბ-. ------------------ ტელეფონი მჭირდება. 0
t---e-o-i -c----d--a. t________ m__________ t-e-e-o-i m-h-i-d-b-. --------------------- t'eleponi mch'irdeba.
Telefon etmek istiyorum. დ-რეკვ- მი--ა. დ______ მ_____ დ-რ-კ-ა მ-ნ-ა- -------------- დარეკვა მინდა. 0
da---'-- -inda. d_______ m_____ d-r-k-v- m-n-a- --------------- darek'va minda.
Burada bir telefon var mı? ა-ი- ----ელე--ნ-? ა___ ა_ ტ________ ა-ი- ა- ტ-ლ-ფ-ნ-? ----------------- არის აქ ტელეფონი? 0
a-i--ak -'el-pon-? a___ a_ t_________ a-i- a- t-e-e-o-i- ------------------ aris ak t'eleponi?
Bir kameraya ihtiyacım var. კ--ერ---ჭირ-ებ-. კ_____ მ________ კ-მ-რ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კამერა მჭირდება. 0
k-am--a -ch--r--ba. k______ m__________ k-a-e-a m-h-i-d-b-. ------------------- k'amera mch'irdeba.
Fotoğraf çekmek istiyorum. სურ---------დ-ღებ- მ----. ს________ გ_______ მ_____ ს-რ-თ-ბ-ს გ-დ-ღ-ბ- მ-ნ-ა- ------------------------- სურათების გადაღება მინდა. 0
sura-e-is-gad-gh--a -in--. s________ g________ m_____ s-r-t-b-s g-d-g-e-a m-n-a- -------------------------- suratebis gadagheba minda.
Burada bir kamera var mı? ა--- ----ამ-რა? ა___ ა_ კ______ ა-ი- ა- კ-მ-რ-? --------------- არის აქ კამერა? 0
a--- a- k---e--? a___ a_ k_______ a-i- a- k-a-e-a- ---------------- aris ak k'amera?
Bir bilgisayara ihtiyacım var. კო-პ-უ---ი-მჭ-რ--ბა. კ_________ მ________ კ-მ-ი-ტ-რ- მ-ი-დ-ბ-. -------------------- კომპიუტერი მჭირდება. 0
k'omp---t'-r- m-h'----b-. k____________ m__________ k-o-p-i-t-e-i m-h-i-d-b-. ------------------------- k'omp'iut'eri mch'irdeba.
Bir e-posta göndermek istiyorum. ე--ფოსტის გ-გზ--------და. ე________ გ_______ მ_____ ე---ო-ტ-ს გ-გ-ა-ნ- მ-ნ-ა- ------------------------- ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. 0
el-p---'i----g--v-- mi-da. e_________ g_______ m_____ e---o-t-i- g-g-a-n- m-n-a- -------------------------- el-post'is gagzavna minda.
Burada bir bilgisayar var mı? ა--- -ქ---მპ---ე-ი? ა___ ა_ კ__________ ა-ი- ა- კ-მ-ი-ტ-რ-? ------------------- არის აქ კომპიუტერი? 0
ar-s a- ---m-'--t-e-i? a___ a_ k_____________ a-i- a- k-o-p-i-t-e-i- ---------------------- aris ak k'omp'iut'eri?
Bir tükenmeze ihtiyacım var. კ-ლ-მ--მჭ--დებ-. კ_____ მ________ კ-ლ-მ- მ-ი-დ-ბ-. ---------------- კალამი მჭირდება. 0
k'a-ami-mc------ba. k______ m__________ k-a-a-i m-h-i-d-b-. ------------------- k'alami mch'irdeba.
Bir şey yazmak istiyorum. მ-ნ-ა-რა----და-წე-ო. მ____ რ____ დ_______ მ-ნ-ა რ-ღ-ც დ-ვ-ე-ო- -------------------- მინდა რაღაც დავწერო. 0
mi-d- --g-a-s-da---'e-o. m____ r______ d_________ m-n-a r-g-a-s d-v-s-e-o- ------------------------ minda raghats davts'ero.
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? არი- -- ---ცე-- ----ალ--ი? ა___ ა_ ფ______ დ_ კ______ ა-ი- ა- ფ-რ-ე-ი დ- კ-ლ-მ-? -------------------------- არის აქ ფურცელი და კალამი? 0
aris-ak pu-ts-l- -a---ala--? a___ a_ p_______ d_ k_______ a-i- a- p-r-s-l- d- k-a-a-i- ---------------------------- aris ak purtseli da k'alami?

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…