‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   em At the restaurant 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإنجليزية (US) تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ Is this table taken? Is this table taken? 1
‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ I would like the menu, please. I would like the menu, please. 1
‫بما تنصحني؟‬ What would you recommend? What would you recommend? 1
‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ I’d like a beer. I’d like a beer. 1
‫أريد مياه معدنية.‬ I’d like a mineral water. I’d like a mineral water. 1
‫أريد عصير البرتقال.‬ I’d like an orange juice. I’d like an orange juice. 1
‫أريد فنجان قهوة.‬ I’d like a coffee. I’d like a coffee. 1
‫أريد القهوة مع الحليب.‬ I’d like a coffee with milk. I’d like a coffee with milk. 1
‫مع السكر، من فضلك.‬ With sugar, please. With sugar, please. 1
‫أريد فنجان شاي.‬ I’d like a tea. I’d like a tea. 1
‫أريد الشاي مع الليمون.‬ I’d like a tea with lemon. I’d like a tea with lemon. 1
‫أريد الشاي مع الحليب.‬ I’d like a tea with milk. I’d like a tea with milk. 1
‫ألديكم سجائر؟‬ Do you have cigarettes? Do you have cigarettes? 1
‫ألديكم منفضة؟‬ Do you have an ashtray? Do you have an ashtray? 1
‫ألديكم ولاعة؟‬ Do you have a light? Do you have a light? 1
‫تنقصني شوكة.‬ I’m missing a fork. I’m missing a fork. 1
‫ينقصني سكين.‬ I’m missing a knife. I’m missing a knife. 1
‫تنقصني ملعقة.‬ I’m missing a spoon. I’m missing a spoon. 1

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.