‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   ja レストランで1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [二十九]

29 [Nijūkyū]

レストランで1

[resutoran de 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية اليابانية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ この テーブルは 空いて います か ? この テーブルは 空いて います か ? 1
k-----ē--------su--- i-a-u ka? kono tēburu wa suite imasu ka?
‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ メニューを お願い します 。 メニューを お願い します 。 1
m-nyū-o on-ga-s--m-su. menyū o onegaishimasu.
‫بما تنصحني؟‬ お勧めは 何です か ? お勧めは 何です か ? 1
osu--m-ha-------uk-? osusumeha nandesuka?
‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ ビールを ください 。 ビールを ください 。 1
bī-u - -u--s-i. bīru o kudasai.
‫أريد مياه معدنية.‬ ミネラルウォーターを ください 。 ミネラルウォーターを ください 。 1
mi----r-u-ō-ā---k-d--a-. mineraruu-ōtā o kudasai.
‫أريد عصير البرتقال.‬ オレンジジュースを ください 。 オレンジジュースを ください 。 1
o--nj-j--u --k-dasa-. orenjijūsu o kudasai.
‫أريد فنجان قهوة.‬ コーヒーを ください 。 コーヒーを ください 。 1
kō-ī-o--u-as-i. kōhī o kudasai.
‫أريد القهوة مع الحليب.‬ コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 コーヒーを ミルク付きで お願い します 。 1
kō---- m---ku---u----- o-eg----i--s-. kōhī o miruku-tsuki de onegaishimasu.
‫مع السكر، من فضلك.‬ 砂糖も お願い します 。 砂糖も お願い します 。 1
s--- -- --egai-h---s-. satō mo onegaishimasu.
‫أريد فنجان شاي.‬ 紅茶を ください 。 紅茶を ください 。 1
kō--- - -u--s-i. kōcha o kudasai.
‫أريد الشاي مع الليمون.‬ レモンティーを ください 。 レモンティーを ください 。 1
r-mont- - kuda-a-. remontī o kudasai.
‫أريد الشاي مع الحليب.‬ ミルクティーを ください 。 ミルクティーを ください 。 1
mi--k--ī-- kuda--i. mirukutī o kudasai.
‫ألديكم سجائر؟‬ タバコは あります か ? タバコは あります か ? 1
t-bak--wa-a-ima---k-? tabako wa arimasu ka?
‫ألديكم منفضة؟‬ 灰皿は あります か ? 灰皿は あります か ? 1
haiza-- ---a--ma-u-ka? haizara wa arimasu ka?
‫ألديكم ولاعة؟‬ ライターは あります か ? ライターは あります か ? 1
ra--ā wa -r-m--u-k-? raitā wa arimasu ka?
‫تنقصني شوكة.‬ フォークが 足りません 。 フォークが 足りません 。 1
fōk-----tar--a-en. fōku ga tarimasen.
‫ينقصني سكين.‬ ナイフが 足りません 。 ナイフが 足りません 。 1
na-f- ---tar---s-n. naifu ga tarimasen.
‫تنقصني ملعقة.‬ スプーンが 足りません 。 スプーンが 足りません 。 1
su-ū- -- tar-m-se-. supūn ga tarimasen.

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.