‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   no På restaurant 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [tjueni]

På restaurant 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية النرويجية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ Er dette bordet ledig? Er dette bordet ledig? 1
‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ Kan jeg få spisekartet / menyen? Kan jeg få spisekartet / menyen? 1
‫بما تنصحني؟‬ Hva kan du anbefale? Hva kan du anbefale? 1
‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ Jeg vil gjerne ha en øl. Jeg vil gjerne ha en øl. 1
‫أريد مياه معدنية.‬ Jeg vil gjerne ha et mineralvann. Jeg vil gjerne ha et mineralvann. 1
‫أريد عصير البرتقال.‬ Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. 1
‫أريد فنجان قهوة.‬ Jeg vil gjerne ha en kaffe. Jeg vil gjerne ha en kaffe. 1
‫أريد القهوة مع الحليب.‬ Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. 1
‫مع السكر، من فضلك.‬ Med sukker, takk. Med sukker, takk. 1
‫أريد فنجان شاي.‬ Jeg vil gjerne ha en te. Jeg vil gjerne ha en te. 1
‫أريد الشاي مع الليمون.‬ Jeg vil gjerne ha en te med sitron. Jeg vil gjerne ha en te med sitron. 1
‫أريد الشاي مع الحليب.‬ Jeg vil gjerne ha en te med melk. Jeg vil gjerne ha en te med melk. 1
‫ألديكم سجائر؟‬ Har du sigaretter? Har du sigaretter? 1
‫ألديكم منفضة؟‬ Har du et askebeger? Har du et askebeger? 1
‫ألديكم ولاعة؟‬ Har du fyr? Har du fyr? 1
‫تنقصني شوكة.‬ Jeg mangler en gaffel. Jeg mangler en gaffel. 1
‫ينقصني سكين.‬ Jeg mangler en kniv. Jeg mangler en kniv. 1
‫تنقصني ملعقة.‬ Jeg mangler en skje. Jeg mangler en skje. 1

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.