‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   ti ኣብ ቤት-መግቢ 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [ዕስራንትሽዓተን]

29 [‘isiranitishi‘ateni]

ኣብ ቤት-መግቢ 1

[abi bēti-megibī 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ እዚ ጣውላ ነጻ ድዩ? እዚ ጣውላ ነጻ ድዩ? 1
izī -’a--l-----s’----y-? izī t’awila nets’a diyu?
‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ ናይ ምግብ ካርተ ደልየ ኣሎኹ በጃኹም። ናይ ምግብ ካርተ ደልየ ኣሎኹ በጃኹም። 1
na-i -igibi-ka-i-e--eli-e-a--ẖu -e----u-i። nayi migibi karite deliye aloẖu bejaẖumi።
‫بما تنصحني؟‬ እንታይ ትመርጹለይ ? እንታይ ትመርጹለይ ? 1
i-it-y------ri--’-l-yi-? initayi timerits’uleyi ?
‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ ሓንቲ ቢራ ደልየ ነይረ ። ሓንቲ ቢራ ደልየ ነይረ ። 1
ḥ---tī-b----d-l--- ---ire-። ḥanitī bīra deliye neyire ።
‫أريد مياه معدنية.‬ ሓንቲ ማይ እየ ደልየ ነይረ። ሓንቲ ማይ እየ ደልየ ነይረ። 1
ḥ--it----y- --- -el-y- -ey-re። ḥanitī mayi iye deliye neyire።
‫أريد عصير البرتقال.‬ ሓንቲ ጽማቝ-ብርቱኳን ደልየ ነይረ ። ሓንቲ ጽማቝ-ብርቱኳን ደልየ ነይረ ። 1
h--n--ī -----a--’-i--irit-kw-n---e-iy- ne-i---። ḥanitī ts’imaḵ’wi-biritukwani deliye neyire ።
‫أريد فنجان قهوة.‬ ሓንቲ ቡን ደልየ ነይረ። ሓንቲ ቡን ደልየ ነይረ። 1
ḥani---b----de-i-- -eyi-e። ḥanitī buni deliye neyire።
‫أريد القهوة مع الحليب.‬ ሓደ ቡን ምስ ጸባ ደልየ ነይረ። ሓደ ቡን ምስ ጸባ ደልየ ነይረ። 1
ḥa-----n- mi-- t---ba--e-i-e----i-e። ḥade buni misi ts’eba deliye neyire።
‫مع السكر، من فضلك.‬ ምስ ሹኮር፣ በጃኹም። ምስ ሹኮር፣ በጃኹም። 1
mi-i shuko--፣ bejaẖ--i። misi shukori፣ bejaẖumi።
‫أريد فنجان شاي.‬ ሓንቲ ሻሂ ኢየ ዝደሊ። ሓንቲ ሻሂ ኢየ ዝደሊ። 1
h---i-- -h--ī-īy- z----ī። ḥanitī shahī īye zidelī።
‫أريد الشاي مع الليمون.‬ ሓንቲ ሻሂ ምስ ለሚን ኢየ ዝደሊ። ሓንቲ ሻሂ ምስ ለሚን ኢየ ዝደሊ። 1
ḥ---tī-s---- m--i--em--- īy----d-l-። ḥanitī shahī misi lemīni īye zidelī።
‫أريد الشاي مع الحليب.‬ ሓንቲ ሻሂ ምስ ጸባ ኢየ ዝደሊ። ሓንቲ ሻሂ ምስ ጸባ ኢየ ዝደሊ። 1
ḥan--- -h----mi-- ts’eb- --- zi-el-። ḥanitī shahī misi ts’eba īye zidelī።
‫ألديكم سجائر؟‬ ሽጋራ ኣለኩም ድዩ? ሽጋራ ኣለኩም ድዩ? 1
sh-------le-u-i d--u? shigara alekumi diyu?
‫ألديكم منفضة؟‬ መንገፊ ሽጋራ ኣለኩም ድዩ? መንገፊ ሽጋራ ኣለኩም ድዩ? 1
m--i--fī s--gara---e-um--d---? menigefī shigara alekumi diyu?
‫ألديكم ولاعة؟‬ መወልዒ ኣለኩም ዶ? መወልዒ ኣለኩም ዶ? 1
mewe-i-- ---kumi-d-? meweli‘ī alekumi do?
‫تنقصني شوكة.‬ ንዓይ ፋርከታ ተሪፉኒ ኣሎ። ንዓይ ፋርከታ ተሪፉኒ ኣሎ። 1
n--ayi---riketa -e-īfu----lo። ni‘ayi fariketa terīfunī alo።
‫ينقصني سكين.‬ ንዓይ ማይ ተሪፉኒ ኣሎ። ንዓይ ማይ ተሪፉኒ ኣሎ። 1
ni‘-y-------t-rīfu-- -lo። ni‘ayi mayi terīfunī alo።
‫تنقصني ملعقة.‬ ንዓይ ማንካ ተሪፉኒ ኣሎ። ንዓይ ማንካ ተሪፉኒ ኣሎ። 1
n-‘-y--ma--ka -e---unī---o። ni‘ayi manika terīfunī alo።

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.