Knjiga fraza

bs Redni brojevi   »   ko 서수

61 [šezdeset i jedan]

Redni brojevi

Redni brojevi

61 [예순하나]

61 [yesunhana]

서수

[seosu]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski korejski Igra Više
Prvi mjesec je januar. 첫 -째 달은 일--에-. 첫 번째 달은 일월이에요. 첫 번- 달- 일-이-요- -------------- 첫 번째 달은 일월이에요. 0
ch-o- -e-n--a--d-l-eun il-wo-----o. cheos beonjjae dal-eun il-wol-ieyo. c-e-s b-o-j-a- d-l-e-n i---o---e-o- ----------------------------------- cheos beonjjae dal-eun il-wol-ieyo.
Drugi mjesec je februar. 두 번- 달--이월---. 두 번째 달은 이월이에요. 두 번- 달- 이-이-요- -------------- 두 번째 달은 이월이에요. 0
d- be-------dal---- -w----e-o. du beonjjae dal-eun iwol-ieyo. d- b-o-j-a- d-l-e-n i-o---e-o- ------------------------------ du beonjjae dal-eun iwol-ieyo.
Treći mjesec je mart. 세 -- 달- --이에요. 세 번째 달은 삼월이에요. 세 번- 달- 삼-이-요- -------------- 세 번째 달은 삼월이에요. 0
s- b-o--jae--a-------am-wol-ie-o. se beonjjae dal-eun sam-wol-ieyo. s- b-o-j-a- d-l-e-n s-m-w-l-i-y-. --------------------------------- se beonjjae dal-eun sam-wol-ieyo.
Četvrti mjesec je april. 네-번- 달은-사월---. 네 번째 달은 사월이에요. 네 번- 달- 사-이-요- -------------- 네 번째 달은 사월이에요. 0
ne b---jj-e-----eu- sa-ol-ieyo. ne beonjjae dal-eun sawol-ieyo. n- b-o-j-a- d-l-e-n s-w-l-i-y-. ------------------------------- ne beonjjae dal-eun sawol-ieyo.
Peti mjesec je maj. 다섯 번째-달- 오월-에요. 다섯 번째 달은 오월이에요. 다- 번- 달- 오-이-요- --------------- 다섯 번째 달은 오월이에요. 0
d-se-- -e-njj-e--al-----ow----eyo. daseos beonjjae dal-eun owol-ieyo. d-s-o- b-o-j-a- d-l-e-n o-o---e-o- ---------------------------------- daseos beonjjae dal-eun owol-ieyo.
Šesti mjesec je juni. 여섯--째-달은 ----요. 여섯 번째 달은 유월이에요. 여- 번- 달- 유-이-요- --------------- 여섯 번째 달은 유월이에요. 0
y-os-os b--n--a- dal-eu--yuwo---eyo. yeoseos beonjjae dal-eun yuwol-ieyo. y-o-e-s b-o-j-a- d-l-e-n y-w-l-i-y-. ------------------------------------ yeoseos beonjjae dal-eun yuwol-ieyo.
Šest mjeseci je pola godine. 육개월-----이에-. 육개월은 반 년이에요. 육-월- 반 년-에-. ------------ 육개월은 반 년이에요. 0
yuggaewol-e-n b-n-ny------yo. yuggaewol-eun ban nyeon-ieyo. y-g-a-w-l-e-n b-n n-e-n-i-y-. ----------------------------- yuggaewol-eun ban nyeon-ieyo.
Januar, februar, mart, 일-,---- -월, 일월, 이월, 삼월, 일-, 이-, 삼-, ----------- 일월, 이월, 삼월, 0
il-wol- -wol,-sa-----, il-wol, iwol, sam-wol, i---o-, i-o-, s-m-w-l- ---------------------- il-wol, iwol, sam-wol,
april, maj i juni. 사-- 오월,-그리고--월. 사월, 오월, 그리고 유월. 사-, 오-, 그-고 유-. --------------- 사월, 오월, 그리고 유월. 0
s--o-,--wo-- -eu---- -uwol. sawol, owol, geuligo yuwol. s-w-l- o-o-, g-u-i-o y-w-l- --------------------------- sawol, owol, geuligo yuwol.
Sedmi mjesec je juli. 일곱--째 달은--월-에-. 일곱 번째 달은 칠월이에요. 일- 번- 달- 칠-이-요- --------------- 일곱 번째 달은 칠월이에요. 0
i---- be---j-e --l--un -h-----l----o. ilgob beonjjae dal-eun chil-wol-ieyo. i-g-b b-o-j-a- d-l-e-n c-i---o---e-o- ------------------------------------- ilgob beonjjae dal-eun chil-wol-ieyo.
Osmi mjesec je avgust. 여- 번-----팔월--요. 여덟 번째 달은 팔월이에요. 여- 번- 달- 팔-이-요- --------------- 여덟 번째 달은 팔월이에요. 0
yeod-o-b-------a- -----un--a---o--i---. yeodeolb beonjjae dal-eun pal-wol-ieyo. y-o-e-l- b-o-j-a- d-l-e-n p-l-w-l-i-y-. --------------------------------------- yeodeolb beonjjae dal-eun pal-wol-ieyo.
Deveti mjesec je septembar. 아- 번- 달- ---에요. 아홉 번째 달은 구월이에요. 아- 번- 달- 구-이-요- --------------- 아홉 번째 달은 구월이에요. 0
a---------j-e---l------uwol-i---. ahob beonjjae dal-eun guwol-ieyo. a-o- b-o-j-a- d-l-e-n g-w-l-i-y-. --------------------------------- ahob beonjjae dal-eun guwol-ieyo.
Deseti mjesec je oktobar. 열 번--달은 -월-에요. 열 번째 달은 시월이에요. 열 번- 달- 시-이-요- -------------- 열 번째 달은 시월이에요. 0
yeo- --onj-ae-d---eun s---l----o. yeol beonjjae dal-eun siwol-ieyo. y-o- b-o-j-a- d-l-e-n s-w-l-i-y-. --------------------------------- yeol beonjjae dal-eun siwol-ieyo.
Jedanaesti mjesec je novembar. 열한 -째 달은 --월-에-. 열한 번째 달은 십일월이에요. 열- 번- 달- 십-월-에-. ---------------- 열한 번째 달은 십일월이에요. 0
ye-lhan-b----j-e d-------s-b--------i--o. yeolhan beonjjae dal-eun sib-il-wol-ieyo. y-o-h-n b-o-j-a- d-l-e-n s-b-i---o---e-o- ----------------------------------------- yeolhan beonjjae dal-eun sib-il-wol-ieyo.
Dvanaesti mjesec je decembar. 열두 번째 달은-십-월---. 열두 번째 달은 십이월이에요. 열- 번- 달- 십-월-에-. ---------------- 열두 번째 달은 십이월이에요. 0
y----u------j-------eun s-b-iwol-iey-. yeoldu beonjjae dal-eun sib-iwol-ieyo. y-o-d- b-o-j-a- d-l-e-n s-b-i-o---e-o- -------------------------------------- yeoldu beonjjae dal-eun sib-iwol-ieyo.
Dvanaest mjeseci je jedna godina. 열- 달은-일-이에요. 열두 달은 일년이에요. 열- 달- 일-이-요- ------------ 열두 달은 일년이에요. 0
yeoldu d-l-eun----yeo----yo. yeoldu dal-eun ilnyeon-ieyo. y-o-d- d-l-e-n i-n-e-n-i-y-. ---------------------------- yeoldu dal-eun ilnyeon-ieyo.
Juli, avgust, septembar, 칠월- -월, 구-, 칠월, 팔월, 구월, 칠-, 팔-, 구-, ----------- 칠월, 팔월, 구월, 0
chi--w--, -al-wol,--uw--, chil-wol, pal-wol, guwol, c-i---o-, p-l-w-l- g-w-l- ------------------------- chil-wol, pal-wol, guwol,
oktobar, novembar i decembar. 시-- 십일월,---고 -이-. 시월, 십일월, 그리고 십이월. 시-, 십-월- 그-고 십-월- ----------------- 시월, 십일월, 그리고 십이월. 0
siw-l--s------wo-, -eu--g----b----l. siwol, sib-il-wol, geuligo sib-iwol. s-w-l- s-b-i---o-, g-u-i-o s-b-i-o-. ------------------------------------ siwol, sib-il-wol, geuligo sib-iwol.

Maternji jezik uvijek ostaje najvažniji jezik

Naš maternji jezik je prvi jezik koji učimo. To se dešava nesvjesno, dakle ne primjećujemo to. Većina ljudi ima samo jedan maternji jezik. Svi ostali jezici uče se kao strani jezici. Naravno da postoje ljudi koji odrastaju uz više jezika. Oni govore te jezike ali većinom različito dobro. Često se i jezici koriste na različit način. Na primjer, jedan jezik se koristi na poslu. Drugi se koristi kod kuće. Koliko dobro govorimo jezik zavisi od više faktora. Ako ga učimo kao mala djeca, većinom ga naučimo vrlo dobro. Naš centar za govor je u tim godinama najučinkovitiji. Takođe je važna učestalost korištenja jezika. Što ga češće koristimo, bolje ga govorimo. Međutim, istraživači vjeruju da čovjek nikad ne može govoriti dva jezika jednako dobro. Jedan jezik je uvijek važniji. Čini se da su eksperimentalna ispitivanja potvrdila tu pretpostavku. Jednom su istraživanju bili podvrgnuti različiti ispitanici. Jedan dio ispitanika je tečno govorio dva jezika. To su bili kineski kao maternji jezik i engleski jezik. Drugi dio ispitanika je govorio samo engleski kao maternji jezik. Ispitanici su morali riješiti jednostavan zadatak na engleskom jeziku. Pritom se mjerila aktivnost njihovog mozga. Primijećene su razlike u mozgu ispitanika. Kod višejezičnih osoba je posebno bio aktivan jedan dio mozga. Jednojezični ispitanici pak u tom području nisu pokazali nikakvu aktivnost. Obje grupe su jednako brzo i dobro riješile zadatke. Uprkos tome, Kinezi su preveli sve na svoj maternji jezik...