Sprachführer

de groß – klein   »   bs veliko – malo

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bosnisch Hören Mehr
groß und klein v--i-- i-m--o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Der Elefant ist groß. S-on je------. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Die Maus ist klein. M-š-j- --l-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
dunkel und hell ta--o i-svi--t-o t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Die Nacht ist dunkel. Noć ----am--. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Der Tag ist hell. Da- j--s-ij---o. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
alt und jung s-ar- --m-a-o s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Unser Großvater ist sehr alt. N-š d-e- je---ko-s--r. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. P-ij- 7- g--i-a-----je-j-- -lad. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
schön und hässlich l-j--- - ruž-o l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Der Schmetterling ist schön. Leptir--e-l-je-. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Die Spinne ist hässlich. P--k-je---žan. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
dick und dünn debe-o i m-š--o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Že-a----100---l- je d-b-la. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. M-š--r-c-----0-kila--e -----. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
teuer und billig sku---i --f---o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Das Auto ist teuer. Aut---e skup-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Die Zeitung ist billig. N-v--e-s--jefti--. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…