Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   hr Pitati – prošlost 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español croata Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? K-j---i--r----- n-s--? K___ s_ k______ n_____ K-j- s- k-a-a-u n-s-o- ---------------------- Koju si kravatu nosio? 0
¿Qué coche te has comprado? Koji a-to ---kupio-- k---l-? K___ a___ s_ k____ / k______ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila? 0
¿A qué periódico te has suscrito? Na--oj--si se---vi---pr--pl-t---/ ---tpla-ila? N_ k___ s_ s_ n_____ p_________ / p___________ N- k-j- s- s- n-v-n- p-e-p-a-i- / p-e-p-a-i-a- ---------------------------------------------- Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? 0
¿A quién ha visto (usted)? Kog- s-- -i-jel-? K___ s__ v_______ K-g- s-e v-d-e-i- ----------------- Koga ste vidjeli? 0
¿A quién se ha encontrado (usted)? Ko-a -te -rel-? K___ s__ s_____ K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli? 0
¿A quién ha reconocido (usted)? Ko---ste -rep-z-a-i? K___ s__ p__________ K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali? 0
¿A qué hora se ha levantado (usted)? Kada s-- s---stal-? K___ s__ s_ u______ K-d- s-e s- u-t-l-? ------------------- Kada ste se ustali? 0
¿A qué hora ha empezado (usted)? Ka-a st- z--očel-? K___ s__ z________ K-d- s-e z-p-č-l-? ------------------ Kada ste započeli? 0
¿A qué hora ha terminado? K-d- st--p-est-l-? K___ s__ p________ K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali? 0
¿Por qué se ha despertado (usted)? Za-to---e -- pr-b----i? Z____ s__ s_ p_________ Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili? 0
¿Por qué se hizo (usted) maestro? Z--to st--po-t--i-učitelj? Z____ s__ p______ u_______ Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj? 0
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? Za--o --e u-e-- ta-s-? Z____ s__ u____ t_____ Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi? 0
¿De dónde ha venido (usted)? Odakle---e---šli? O_____ s__ d_____ O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli? 0
¿A dónde ha ido (usted)? K--o-s-----l-? K___ s__ i____ K-m- s-e i-l-? -------------- Kamo ste išli? 0
¿Dónde ha estado (usted)? Gdje--t---i--? G___ s__ b____ G-j- s-e b-l-? -------------- Gdje ste bili? 0
¿A quién has ayudado? K-m--si -o-o-ao - pomo-l-? K___ s_ p______ / p_______ K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla? 0
¿A quién le has escrito? K--- -- pi--o / pis-la? K___ s_ p____ / p______ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala? 0
¿A quién le has respondido / contestado? K--e-----d---o--o / odgov-r---? K___ s_ o________ / o__________ K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila? 0

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…