Libro de frases

es Pronombres posesivos 2   »   bn সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ২

67 [sesenta y siete]

Pronombres posesivos 2

Pronombres posesivos 2

৬৭ [সাতষট্টি]

67 [Sātaṣaṭṭi]

সম্বন্ধবাচক সর্বনাম ২

sambandhabācaka sarbanāma 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español bengalí Sonido más
las gafas চশমা চ__ চ-ম- ---- চশমা 0
c-śamā c_____ c-ś-m- ------ caśamā
(Él) ha olvidado sus gafas. সে -----শ---ভুল---ে---৷ সে তা_ চ__ ভু_ গে_ ৷ স- ত-র চ-ম- ভ-ল- গ-ছ- ৷ ----------------------- সে তার চশমা ভুলে গেছে ৷ 0
sē------caś-m--bh-l- -ēc-ē s_ t___ c_____ b____ g____ s- t-r- c-ś-m- b-u-ē g-c-ē -------------------------- sē tāra caśamā bhulē gēchē
¿Dónde están sus gafas? স--ত-- --ম-----া- ফ--ে-----? সে তা_ চ__ কো__ ফে_ গে__ স- ত-র চ-ম- ক-থ-য় ফ-ল- গ-ছ-? ---------------------------- সে তার চশমা কোথায় ফেলে গেছে? 0
sē ---- c---m- -ō-h-ẏa--hēlē ----ē? s_ t___ c_____ k______ p____ g_____ s- t-r- c-ś-m- k-t-ā-a p-ē-ē g-c-ē- ----------------------------------- sē tāra caśamā kōthāẏa phēlē gēchē?
el reloj ঘড-ি ঘ_ ঘ-়- ---- ঘড়ি 0
G--ṛi G____ G-a-i ----- Ghaṛi
Su reloj está estropeado. তা---ড-- -া-া------গ--ে ৷ তা_ ঘ_ খা__ হ_ গে_ ৷ ত-র ঘ-়- খ-র-প হ-ে গ-ছ- ৷ ------------------------- তার ঘড়ি খারাপ হয়ে গেছে ৷ 0
t-ra--haṛi k---ā-a-------ēchē t___ g____ k______ h___ g____ t-r- g-a-i k-ā-ā-a h-ẏ- g-c-ē ----------------------------- tāra ghaṛi khārāpa haẏē gēchē
El reloj está colgado en la pared. ঘ--ি-া ---য়--ে-ঝো---ো--ছ--৷ ঘ__ দে___ ঝো__ আ_ ৷ ঘ-়-ট- দ-ও-া-ে ঝ-ল-ন- আ-ে ৷ --------------------------- ঘড়িটা দেওয়ালে ঝোলানো আছে ৷ 0
gh-ṛ-ṭ---------ē-j---ānō ā-hē g______ d_______ j______ ā___ g-a-i-ā d-'-ẏ-l- j-ō-ā-ō ā-h- ----------------------------- ghaṛiṭā dē'ōẏālē jhōlānō āchē
el pasaporte পাস----ট পা____ প-স-ো-্- -------- পাসপোর্ট 0
pā-a-ōr-a p________ p-s-p-r-a --------- pāsapōrṭa
Ha perdido su pasaporte. স- --র -াসপ-র্- -া-িয়ে-----ছে ৷ সে তা_ পা____ হা__ ফে__ ৷ স- ত-র প-স-ো-্- হ-র-য়- ফ-ল-ছ- ৷ ------------------------------- সে তার পাসপোর্ট হারিয়ে ফেলেছে ৷ 0
s- tāra----ap---a--ā-iẏē p-ē---hē s_ t___ p________ h_____ p_______ s- t-r- p-s-p-r-a h-r-ẏ- p-ē-ē-h- --------------------------------- sē tāra pāsapōrṭa hāriẏē phēlēchē
¿Dónde está su pasaporte? ত---ে-তা----স-ো--ট --থায়? তা__ তা_ পা____ কো___ ত-হ-ে ত-র প-স-ো-্- ক-থ-য়- ------------------------- তাহলে তার পাসপোর্ট কোথায়? 0
tā-a-ē-tār- --s---r-- k-thā-a? t_____ t___ p________ k_______ t-h-l- t-r- p-s-p-r-a k-t-ā-a- ------------------------------ tāhalē tāra pāsapōrṭa kōthāẏa?
ellos /-as – su তারা-–-তা-ের তা_ – তা__ ত-র- – ত-দ-র ------------ তারা – তাদের 0
T-r- - -----a T___ – t_____ T-r- – t-d-r- ------------- Tārā – tādēra
Los niños no encuentran a sus padres. ব--্---- --দে--ব-বা-– -া-ে--ু-জ--প----- ---৷ বা___ তা__ বা_ – মা_ খুঁ_ পা__ না ৷ ব-চ-চ-র- ত-দ-র ব-ব- – ম-ক- খ-ঁ-ে প-চ-ছ- ন- ৷ -------------------------------------------- বাচ্চারা তাদের বাবা – মাকে খুঁজে পাচ্ছে না ৷ 0
bā-c--- t--ēr--b--- - -ā-- k-u---ē -ā-c---nā b______ t_____ b___ – m___ k_____ p_____ n_ b-c-ā-ā t-d-r- b-b- – m-k- k-u-̐-ē p-c-h- n- -------------------------------------------- bāccārā tādēra bābā – mākē khum̐jē pācchē nā
¡Pero ahí vienen sus padres! এ- -ো--দ------- - ম- এ-----ছ-ন ৷ এ_ তো ও__ বা_ – মা এ_ গে__ ৷ এ- ত- ও-ে- ব-ব- – ম- এ-ে গ-ছ-ন ৷ -------------------------------- এই তো ওদের বাবা – মা এসে গেছেন ৷ 0
ē---tō--d-r- bābā-–-----sē-gēc--na ē__ t_ ō____ b___ – m_ ē__ g______ ē-i t- ō-ē-a b-b- – m- ē-ē g-c-ē-a ---------------------------------- ē'i tō ōdēra bābā – mā ēsē gēchēna
usted – su আ-ন- - আ-ন-র আ__ – আ___ আ-ন- – আ-ন-র ------------ আপনি – আপনার 0
āp-n- - ------a ā____ – ā______ ā-a-i – ā-a-ā-a --------------- āpani – āpanāra
¿Cómo fue su viaje, señor Molinero? আপ--- -া-্-া-কে----ল.--ি.-মি---? আ___ যা__ কে__ হ__ মি_ মি___ আ-ন-র য-ত-র- ক-ম- হ-. ম-. ম-ল-র- -------------------------------- আপনার যাত্রা কেমন হল. মি. মিলার? 0
ā-a-ā-a-------k---n--h-la.-Mi--------? ā______ y____ k_____ h____ M__ M______ ā-a-ā-a y-t-ā k-m-n- h-l-. M-. M-l-r-? -------------------------------------- āpanāra yātrā kēmana hala. Mi. Milāra?
¿Dónde está su mujer, señor Molinero? আপনার স্-্র- -ো-ায়- ম-- -ি--র? আ___ স্__ কো___ মি_ মি___ আ-ন-র স-ত-র- ক-থ-য়- ম-. ম-ল-র- ------------------------------ আপনার স্ত্রী কোথায়, মি. মিলার? 0
Ā--n--a--tr- k-th-ẏa,-mi--Mi----? Ā______ s___ k_______ m__ M______ Ā-a-ā-a s-r- k-t-ā-a- m-. M-l-r-? --------------------------------- Āpanāra strī kōthāẏa, mi. Milāra?
usted – su আ-ন--–--প-ার আ__ – আ___ আ-ন- – আ-ন-র ------------ আপনি – আপনার 0
Āpa---– āp---ra Ā____ – ā______ Ā-a-i – ā-a-ā-a --------------- Āpani – āpanāra
¿Cómo ha sido su viaje, señora Herrero? আ---র--া-্-া--েমন--ল.--ি-েস-স---থ? আ___ যা__ কে__ হ__ মি__ স্___ আ-ন-র য-ত-র- ক-ম- হ-. ম-স-স স-ম-থ- ---------------------------------- আপনার যাত্রা কেমন হল. মিসেস স্মিথ? 0
ā-anār----t-ā-kēman- -------i---a-s--tha? ā______ y____ k_____ h____ M_____ s______ ā-a-ā-a y-t-ā k-m-n- h-l-. M-s-s- s-i-h-? ----------------------------------------- āpanāra yātrā kēmana hala. Misēsa smitha?
¿Dónde está su marido, señora Herrero? আ--া- স্বা-ী--োথা------েস স্মি-? আ___ স্__ কো___ মি__ স্___ আ-ন-র স-ব-ম- ক-থ-য়- ম-স-স স-ম-থ- -------------------------------- আপনার স্বামী কোথায়, মিসেস স্মিথ? 0
Ā-----a--bām--kō--āẏ---mi------m-t--? Ā______ s____ k_______ m_____ s______ Ā-a-ā-a s-ā-ī k-t-ā-a- m-s-s- s-i-h-? ------------------------------------- Āpanāra sbāmī kōthāẏa, misēsa smitha?

La variación genética hace posible el habla

De todos los seres vivos que habitan la tierra solo el ser humano habla. Esta circunstancia lo distingue de animales y plantas. Por supuesto, también los animales y las plantas se comunican. Sin embargo, no hablan una lengua articulada. ¿Pero por qué los seres humanos pueden hablar? Para poder hablar se necesitan ciertas características orgánicas y fisiológicas. Estos rasgos físicos se encuentran tan solo en la especie humana. Sin embargo, esto no significa evidentemente que el ser humano los haya desarrollado. En la historia evolutiva nada ocurre sin una razón. En algún momento de su historia, el hombre empezó a hablar. El momento en el que esto sucedió es algo que no se sabe. Pero algo tiene que hacer sucedido cuyo resultado final para el ser humano fue la capacidad de hablar. Los investigadores creen que fue una mutación genética la responsable. Los antropólogos han comparado el ADN de diferentes seres vivos. Es de sobra conocido que un determinado gen influye en el lenguaje. Cuando este gen está dañado, las personas en cuestión tienen problemas con el habla. No consiguen expresarse con claridad y su comprensión de las palabras es muy defectuosa. Se ha investigado este gen en seres humanos, monos y ratones. En humanos y chimpancés es muy similar. Solamente se han detectado dos pequeñas diferencias. Pero estas diferencias se hacen notar en el cerebro. Junto con otros genes, condicionan ciertas actividades cerebrales. Mediante ellas pueden los hombres hablar mientras que los chimpancés, en cambio, no. Con todo, el enigma del lenguaje humano sigue sin estar resuelto. La mutación genética por sí sola no explica la capacidad de hablar. Los científicos implantaron en ratones la variación genética de los humanos. No por eso pudieron los ratones hablar. ¡Aunque sus chillidos sonaban de forma distinta!