Vestmik

et Kauplused   »   em Shops

53 [viiskümmend kolm]

Kauplused

Kauplused

53 [fifty-three]

Shops

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti inglise (US) Mängi Rohkem
Me otsime spordipoodi. W-’re l-oki-g-f-r-----or-s sho-. We’re looking for a sports shop. W-’-e l-o-i-g f-r a s-o-t- s-o-. -------------------------------- We’re looking for a sports shop. 0
Me otsime lihunikuäri. W-’-- l-o-i-g-f---- -utch------p. We’re looking for a butcher shop. W-’-e l-o-i-g f-r a b-t-h-r s-o-. --------------------------------- We’re looking for a butcher shop. 0
Me otsime apteeki. We’r- ----ing fo- a --arm--y / drugs-or- (-m.-. We’re looking for a pharmacy / drugstore (am.). W-’-e l-o-i-g f-r a p-a-m-c- / d-u-s-o-e (-m-)- ----------------------------------------------- We’re looking for a pharmacy / drugstore (am.). 0
Me soovime nimelt jalgpalli osta. W- wa-- to---y---f--t-all. We want to buy a football. W- w-n- t- b-y a f-o-b-l-. -------------------------- We want to buy a football. 0
Me soovime nimelt salaamit osta. We-want--o b-y salam-. We want to buy salami. W- w-n- t- b-y s-l-m-. ---------------------- We want to buy salami. 0
Me soovime nimelt ravimeid osta. We-w-nt to-b-y m--i--n-. We want to buy medicine. W- w-n- t- b-y m-d-c-n-. ------------------------ We want to buy medicine. 0
Me otsime spordipoodi, et jalgpalli osta. W--re lo-ki-----r-- ------ s--p-t----y - -ootb-ll. We’re looking for a sports shop to buy a football. W-’-e l-o-i-g f-r a s-o-t- s-o- t- b-y a f-o-b-l-. -------------------------------------------------- We’re looking for a sports shop to buy a football. 0
Me otsime lihunikuäri, et salaamit osta. We’re l---in--f-- - --------sho--t--b-y s---mi. We’re looking for a butcher shop to buy salami. W-’-e l-o-i-g f-r a b-t-h-r s-o- t- b-y s-l-m-. ----------------------------------------------- We’re looking for a butcher shop to buy salami. 0
Me otsime apteeki, et ravimeid osta. We--- ------g---- ----ug-to-e--o b-y -edic-ne. We’re looking for a drugstore to buy medicine. W-’-e l-o-i-g f-r a d-u-s-o-e t- b-y m-d-c-n-. ---------------------------------------------- We’re looking for a drugstore to buy medicine. 0
Ma otsin juveliiri. I’m-l--k-ng --r a--eweller / -e--l-r (-m.). I’m looking for a jeweller / jeweler (am.). I-m l-o-i-g f-r a j-w-l-e- / j-w-l-r (-m-)- ------------------------------------------- I’m looking for a jeweller / jeweler (am.). 0
Ma otsin fotopoodi. I-- ---------o--a-ph--o e--i-me-- s-or-. I’m looking for a photo equipment store. I-m l-o-i-g f-r a p-o-o e-u-p-e-t s-o-e- ---------------------------------------- I’m looking for a photo equipment store. 0
Ma otsin kondiitrit. I’m-l-ok--g-f---a-conf-cti--e--. I’m looking for a confectionery. I-m l-o-i-g f-r a c-n-e-t-o-e-y- -------------------------------- I’m looking for a confectionery. 0
Mul on nimelt plaanis sõrmus osta. I--ctu-ll------ to---- --ring. I actually plan to buy a ring. I a-t-a-l- p-a- t- b-y a r-n-. ------------------------------ I actually plan to buy a ring. 0
Mul on nimelt plaanis film osta. I a-tu--l- p-an ---bu- a --ll-o- -i-m. I actually plan to buy a roll of film. I a-t-a-l- p-a- t- b-y a r-l- o- f-l-. -------------------------------------- I actually plan to buy a roll of film. 0
Mul on nimelt paanis tort osta. I-a------y-pl-n ---bu- - c-k-. I actually plan to buy a cake. I a-t-a-l- p-a- t- b-y a c-k-. ------------------------------ I actually plan to buy a cake. 0
Ma otsin juveliiri, et sõrmust osta. I’m-lo-kin- -o- a je-e-er -- --y - -in-. I’m looking for a jeweler to buy a ring. I-m l-o-i-g f-r a j-w-l-r t- b-y a r-n-. ---------------------------------------- I’m looking for a jeweler to buy a ring. 0
Ma otsin fotopoodi, et filmi osta. I-m l--kin----r-- -h----s----t--b---- --ll o--film. I’m looking for a photo shop to buy a roll of film. I-m l-o-i-g f-r a p-o-o s-o- t- b-y a r-l- o- f-l-. --------------------------------------------------- I’m looking for a photo shop to buy a roll of film. 0
Ma otsin kondiitrit, et torti osta. I’m---o-ing -or - co-fe-t-o-er---o-----a c-k-. I’m looking for a confectionery to buy a cake. I-m l-o-i-g f-r a c-n-e-t-o-e-y t- b-y a c-k-. ---------------------------------------------- I’m looking for a confectionery to buy a cake. 0

Muutub keel = muutub isiksus

Meie keel kuulub meile. See on oluline osa meie iseloomust. Aga paljud inimesed räägivad mitut keelt. Kas see tähendab, et neil on mitu isiksust? Teadlased usuvad: jah! Kui me muudame keelt, muudame me ka oma iseloomu. See tähendab, et me käitume erinevalt. Sellisele järeldusele on jõudnud Ameerika teadlased. Nad uurisid kakskeelsete naiste käitumist. Need naised kasvasid üles koos inglise ja hispaania keelega. Nad olid võrdselt tuttavad mõlema keele ja kultuuriga. Vaatamata sellele sõltus nende käitumine kasutatavast keelest. Kui nad rääkisid hispaania keelt, olid naised enesekindlamad. Nad tundsid ka end mugavalt, kui neid ümbritsevad inimesed rääkisid hispaania keelt. Kui nad rääkisid inglise keelt, siis nende käitumine muutus. Nad olid vähem enesekindlad ja kahtlesid sageli endas. Teadlased märkasid, et ka naised tundusid olevat rohkem üksildased. Seega mõjutab keel, mida räägime, ka meie käitumist. Teadlased ei tea veel, miks see nii on. Võib-olla juhindume me kultuurinormidest. Kõneldes, mõtleme me ka antud keele kultuurile. See toimub automaatselt. Niisiis, püüame me kohaneda keele kultuuriga. Me käitume viisil, mis on antud kultuurile omane. Hiina keele rääkijad olid katsed väga vaoshoitud. Kui nad rääkisid inglise keelt, muutusid nad avatumaks. Võib-olla muudame me oma käitumist, et paremini sisse sulanduda. Me tahame olla sarnased nendega, kellega me räägime ...
Kas sa teadsid?
Valgevene keel kuulub idaslaavi keelte hulka. See on umbes kaheksa miljoni inimese emakeel. Need inimesed elavad eelkõige muidugi Valgevenes. Aga ka Poolas leidub inimesi, kes valgevene keelt räägivad. Valgevene keel on lähedas suguluses vene ja ukraina keelega. See tähendab, et need kolm keelt on üksteisega väga sarnased. Need arenesid ühisest eelkäijast: vanavene keelest. Sellele vaatamata leidub paar tähtsat erinevust. Valgevene keele õigekiri on näiteks rangelt foneetiline. See tähendab, et sõnade hääldus otsustab nende kirjapildi. See tunnusjoon eristab valgevene keelt tema mõlemast sugulasest. Samuti leidub valgevene keeles palju poola keelest pärinevaid sõnu. Seda vene keeles ei ole. Valgevene grammatika sarnaneb väga teiste slaavi keelte grammatikatele. Kellele see keelte perekond meeldib, peaks valgevene keelele kindlasti võimalus andma!