Vestmik

et Kauplused   »   ka მაღაზიები

53 [viiskümmend kolm]

Kauplused

Kauplused

53 [ორმოცდაცამეტი]

53 [ormotsdatsamet\'i]

მაღაზიები

[maghaziebi]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti gruusia Mängi Rohkem
Me otsime spordipoodi. ჩვენ ს--რტულ-მაღ---ას-ვეძებ-. ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ. ჩ-ე- ს-ო-ტ-ლ მ-ღ-ზ-ა- ვ-ძ-ბ-. ----------------------------- ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ. 0
chv-- sp'--t-ul -a-----a- -e-z--t. chven sp'ort'ul maghazias vedzebt. c-v-n s-'-r-'-l m-g-a-i-s v-d-e-t- ---------------------------------- chven sp'ort'ul maghazias vedzebt.
Me otsime lihunikuäri. ჩ-ე---ორ--- ----ზ----ვე-ე--. ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ. ჩ-ე- ხ-რ-ი- მ-ღ-ზ-ა- ვ-ძ-ბ-. ---------------------------- ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ. 0
c-v-- kho--si--ma-h-zia--ve-ze-t. chven khortsis maghazias vedzebt. c-v-n k-o-t-i- m-g-a-i-s v-d-e-t- --------------------------------- chven khortsis maghazias vedzebt.
Me otsime apteeki. ჩვენ---თ--ქ- ვეძ--თ. ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ. ჩ-ე- ა-თ-ა-ს ვ-ძ-ბ-. -------------------- ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ. 0
ch----ap----s-v--ze--. chven aptiaks vedzebt. c-v-n a-t-a-s v-d-e-t- ---------------------- chven aptiaks vedzebt.
Me soovime nimelt jalgpalli osta. ჩ--ნ -----რთ-ს-ბ-რ----ყ-დ------ნდ-. ჩვენ ფეხბურთის ბურთის ყიდვა გვინდა. ჩ-ე- ფ-ხ-უ-თ-ს ბ-რ-ი- ყ-დ-ა გ-ი-დ-. ----------------------------------- ჩვენ ფეხბურთის ბურთის ყიდვა გვინდა. 0
chv-n-pek-bu-t---b------q--v--g--n-a. chven pekhburtis burtis qidva gvinda. c-v-n p-k-b-r-i- b-r-i- q-d-a g-i-d-. ------------------------------------- chven pekhburtis burtis qidva gvinda.
Me soovime nimelt salaamit osta. ჩ--ნ ს-ლია------დ-------დ-. ჩვენ სალიამის ყიდვა გვინდა. ჩ-ე- ს-ლ-ა-ი- ყ-დ-ა გ-ი-დ-. --------------------------- ჩვენ სალიამის ყიდვა გვინდა. 0
chv-n sal--m-s ---va-gvi-d-. chven saliamis qidva gvinda. c-v-n s-l-a-i- q-d-a g-i-d-. ---------------------------- chven saliamis qidva gvinda.
Me soovime nimelt ravimeid osta. ჩვე----მლე-ის-ყი-ვა გვი-და. ჩვენ წამლების ყიდვა გვინდა. ჩ-ე- წ-მ-ე-ი- ყ-დ-ა გ-ი-დ-. --------------------------- ჩვენ წამლების ყიდვა გვინდა. 0
c-v-n -s'am-eb-- qi--- gv---a. chven ts'amlebis qidva gvinda. c-v-n t-'-m-e-i- q-d-a g-i-d-. ------------------------------ chven ts'amlebis qidva gvinda.
Me otsime spordipoodi, et jalgpalli osta. ჩვე- ს---ტულ-მ--ა---ს-ვეძე--, -----რთ-ს--უ-თი რ-მ -ი-ი--თ. ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ, ფეხბურთის ბურთი რომ ვიყიდოთ. ჩ-ე- ს-ო-ტ-ლ მ-ღ-ზ-ა- ვ-ძ-ბ-, ფ-ხ-უ-თ-ს ბ-რ-ი რ-მ ვ-ყ-დ-თ- ---------------------------------------------------------- ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ, ფეხბურთის ბურთი რომ ვიყიდოთ. 0
c-ve- ---o--'ul--ag-a-ia- -e---b-- -e-hb---is bu-ti rom -iq----. chven sp'ort'ul maghazias vedzebt, pekhburtis burti rom viqidot. c-v-n s-'-r-'-l m-g-a-i-s v-d-e-t- p-k-b-r-i- b-r-i r-m v-q-d-t- ---------------------------------------------------------------- chven sp'ort'ul maghazias vedzebt, pekhburtis burti rom viqidot.
Me otsime lihunikuäri, et salaamit osta. ჩ--ნ-ხ--ც-ს -აღაზი-ს --ძ---- სა-იამი-რომ -----ო-.-. ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ, სალიამი რომ ვიყიდოთ. . ჩ-ე- ხ-რ-ი- მ-ღ-ზ-ა- ვ-ძ-ბ-, ს-ლ-ა-ი რ-მ ვ-ყ-დ-თ- . --------------------------------------------------- ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ, სალიამი რომ ვიყიდოთ. . 0
c--e----o--s---m-ghazi-s--e-z---- sa----i -----iqid----. chven khortsis maghazias vedzebt, saliami rom viqidot. . c-v-n k-o-t-i- m-g-a-i-s v-d-e-t- s-l-a-i r-m v-q-d-t- . -------------------------------------------------------- chven khortsis maghazias vedzebt, saliami rom viqidot. .
Me otsime apteeki, et ravimeid osta. ჩვ---ა-თიაქს ვე-ებთ---ამ---ი ----ვ--იდოთ. ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ, წამლები რომ ვიყიდოთ. ჩ-ე- ა-თ-ა-ს ვ-ძ-ბ-, წ-მ-ე-ი რ-მ ვ-ყ-დ-თ- ----------------------------------------- ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ, წამლები რომ ვიყიდოთ. 0
c-----a-ti-k--v---e-t,-t-'a-l------- viq-d--. chven aptiaks vedzebt, ts'amlebi rom viqidot. c-v-n a-t-a-s v-d-e-t- t-'-m-e-i r-m v-q-d-t- --------------------------------------------- chven aptiaks vedzebt, ts'amlebi rom viqidot.
Ma otsin juveliiri. ოქრომჭ-დე-- -ეძ--. ოქრომჭედელს ვეძებ. ო-რ-მ-ე-ე-ს ვ-ძ-ბ- ------------------ ოქრომჭედელს ვეძებ. 0
ok-omc-'ede---------. okromch'edels vedzeb. o-r-m-h-e-e-s v-d-e-. --------------------- okromch'edels vedzeb.
Ma otsin fotopoodi. ფო-ოა--ლ-ეს-ვ-ძ-ბ. ფოტოატელიეს ვეძებ. ფ-ტ-ა-ე-ი-ს ვ-ძ-ბ- ------------------ ფოტოატელიეს ვეძებ. 0
pot'oa--el--s-v--ze-. pot'oat'elies vedzeb. p-t-o-t-e-i-s v-d-e-. --------------------- pot'oat'elies vedzeb.
Ma otsin kondiitrit. ს--ო-დ-ტრ-ს --ძ-ბ. საკონდიტროს ვეძებ. ს-კ-ნ-ი-რ-ს ვ-ძ-ბ- ------------------ საკონდიტროს ვეძებ. 0
sa--ondit'r-s---d---. sak'ondit'ros vedzeb. s-k-o-d-t-r-s v-d-e-. --------------------- sak'ondit'ros vedzeb.
Mul on nimelt plaanis sõrmus osta. ბე--ის ---ვა--ვა-ი-ებ. ბეჭდის ყიდვას ვაპირებ. ბ-ჭ-ი- ყ-დ-ა- ვ-პ-რ-ბ- ---------------------- ბეჭდის ყიდვას ვაპირებ. 0
be--'-i- -i--a-----'-re-. bech'dis qidvas vap'ireb. b-c-'-i- q-d-a- v-p-i-e-. ------------------------- bech'dis qidvas vap'ireb.
Mul on nimelt plaanis film osta. ფი-მ-ს--იდვ-- -აპირ-ბ. ფილმის ყიდვას ვაპირებ. ფ-ლ-ი- ყ-დ-ა- ვ-პ-რ-ბ- ---------------------- ფილმის ყიდვას ვაპირებ. 0
pi-m-s-q-dvas-----ir--. pilmis qidvas vap'ireb. p-l-i- q-d-a- v-p-i-e-. ----------------------- pilmis qidvas vap'ireb.
Mul on nimelt paanis tort osta. ტორ--- ყიდ----ვ----ებ. ტორტის ყიდვას ვაპირებ. ტ-რ-ი- ყ-დ-ა- ვ-პ-რ-ბ- ---------------------- ტორტის ყიდვას ვაპირებ. 0
t-o---i--qi-----v-p'----. t'ort'is qidvas vap'ireb. t-o-t-i- q-d-a- v-p-i-e-. ------------------------- t'ort'is qidvas vap'ireb.
Ma otsin juveliiri, et sõrmust osta. იუ-ე--რს ----ბ----ჭ-დი რ-- --ყიდ-. იუველირს ვეძებ, ბეჭედი რომ ვიყიდო. ი-ვ-ლ-რ- ვ-ძ-ბ- ბ-ჭ-დ- რ-მ ვ-ყ-დ-. ---------------------------------- იუველირს ვეძებ, ბეჭედი რომ ვიყიდო. 0
iuvel-r- ve--eb,-be-h-e-- -om -iq-d-. iuvelirs vedzeb, bech'edi rom viqido. i-v-l-r- v-d-e-, b-c-'-d- r-m v-q-d-. ------------------------------------- iuvelirs vedzeb, bech'edi rom viqido.
Ma otsin fotopoodi, et filmi osta. ფო--------- --ძე-,--ი-ი-რ---ვ-ყი-ო . ფოტოატელიეს ვეძებ, ფირი რომ ვიყიდო . ფ-ტ-ა-ე-ი-ს ვ-ძ-ბ- ფ-რ- რ-მ ვ-ყ-დ- . ------------------------------------ ფოტოატელიეს ვეძებ, ფირი რომ ვიყიდო . 0
po---a-'elies -e-z--,-p-ri rom ----d--. pot'oat'elies vedzeb, piri rom viqido . p-t-o-t-e-i-s v-d-e-, p-r- r-m v-q-d- . --------------------------------------- pot'oat'elies vedzeb, piri rom viqido .
Ma otsin kondiitrit, et torti osta. ს-კონდი---- ვეძე-,---რ-ი-რ---ვ--იდ-. საკონდიტროს ვეძებ, ტორტი რომ ვიყიდო. ს-კ-ნ-ი-რ-ს ვ-ძ-ბ- ტ-რ-ი რ-მ ვ-ყ-დ-. ------------------------------------ საკონდიტროს ვეძებ, ტორტი რომ ვიყიდო. 0
s-k--n--t'--- -e-ze-,-t'--t'--------q-d-. sak'ondit'ros vedzeb, t'ort'i rom viqido. s-k-o-d-t-r-s v-d-e-, t-o-t-i r-m v-q-d-. ----------------------------------------- sak'ondit'ros vedzeb, t'ort'i rom viqido.

Muutub keel = muutub isiksus

Meie keel kuulub meile. See on oluline osa meie iseloomust. Aga paljud inimesed räägivad mitut keelt. Kas see tähendab, et neil on mitu isiksust? Teadlased usuvad: jah! Kui me muudame keelt, muudame me ka oma iseloomu. See tähendab, et me käitume erinevalt. Sellisele järeldusele on jõudnud Ameerika teadlased. Nad uurisid kakskeelsete naiste käitumist. Need naised kasvasid üles koos inglise ja hispaania keelega. Nad olid võrdselt tuttavad mõlema keele ja kultuuriga. Vaatamata sellele sõltus nende käitumine kasutatavast keelest. Kui nad rääkisid hispaania keelt, olid naised enesekindlamad. Nad tundsid ka end mugavalt, kui neid ümbritsevad inimesed rääkisid hispaania keelt. Kui nad rääkisid inglise keelt, siis nende käitumine muutus. Nad olid vähem enesekindlad ja kahtlesid sageli endas. Teadlased märkasid, et ka naised tundusid olevat rohkem üksildased. Seega mõjutab keel, mida räägime, ka meie käitumist. Teadlased ei tea veel, miks see nii on. Võib-olla juhindume me kultuurinormidest. Kõneldes, mõtleme me ka antud keele kultuurile. See toimub automaatselt. Niisiis, püüame me kohaneda keele kultuuriga. Me käitume viisil, mis on antud kultuurile omane. Hiina keele rääkijad olid katsed väga vaoshoitud. Kui nad rääkisid inglise keelt, muutusid nad avatumaks. Võib-olla muudame me oma käitumist, et paremini sisse sulanduda. Me tahame olla sarnased nendega, kellega me räägime ...
Kas sa teadsid?
Valgevene keel kuulub idaslaavi keelte hulka. See on umbes kaheksa miljoni inimese emakeel. Need inimesed elavad eelkõige muidugi Valgevenes. Aga ka Poolas leidub inimesi, kes valgevene keelt räägivad. Valgevene keel on lähedas suguluses vene ja ukraina keelega. See tähendab, et need kolm keelt on üksteisega väga sarnased. Need arenesid ühisest eelkäijast: vanavene keelest. Sellele vaatamata leidub paar tähtsat erinevust. Valgevene keele õigekiri on näiteks rangelt foneetiline. See tähendab, et sõnade hääldus otsustab nende kirjapildi. See tunnusjoon eristab valgevene keelt tema mõlemast sugulasest. Samuti leidub valgevene keeles palju poola keelest pärinevaid sõnu. Seda vene keeles ei ole. Valgevene grammatika sarnaneb väga teiste slaavi keelte grammatikatele. Kellele see keelte perekond meeldib, peaks valgevene keelele kindlasti võimalus andma!