Zbirka izraza

hr Pitati – prošlost 2   »   ro Întrebări – Trecut 2

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Pitati – prošlost 2

86 [optzeci şi şase]

Întrebări – Trecut 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski rumunjski igra Više
Koju si kravatu nosio? Ce c-a-a-ă a--p--t-t? C_ c______ a_ p______ C- c-a-a-ă a- p-r-a-? --------------------- Ce cravată ai purtat? 0
Koji auto si kupio / kupila? Ce-m-şină -----m-----? C_ m_____ a_ c________ C- m-ş-n- a- c-m-ă-a-? ---------------------- Ce maşină ai cumpărat? 0
Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? L---- -ev---ă ---a- ------? L_ c_ r______ t____ a______ L- c- r-v-s-ă t---i a-o-a-? --------------------------- La ce revistă te-ai abonat? 0
Koga ste vidjeli? Pe--i---a-i --zu-? P_ c___ a__ v_____ P- c-n- a-i v-z-t- ------------------ Pe cine aţi văzut? 0
Koga ste sreli? C---i-- ---ţi--nt---it? C_ c___ v____ î________ C- c-n- v-a-i î-t-l-i-? ----------------------- Cu cine v-aţi întâlnit? 0
Koga ste prepoznali? Pe-ci-e-a----ec----c--? P_ c___ a__ r__________ P- c-n- a-i r-c-n-s-u-? ----------------------- Pe cine aţi recunoscut? 0
Kada ste se ustali? C-n--v--ţi -re--t? C___ v____ t______ C-n- v-a-i t-e-i-? ------------------ Când v-aţi trezit? 0
Kada ste započeli? Când------nceput? C___ a__ î_______ C-n- a-i î-c-p-t- ----------------- Când aţi început? 0
Kada ste prestali? C----v--ţi-opr-t? C___ v____ o_____ C-n- v-a-i o-r-t- ----------------- Când v-aţi oprit? 0
Zašto ste se probudili? D---e-v---i tre--t? D_ c_ v____ t______ D- c- v-a-i t-e-i-? ------------------- De ce v-aţi trezit? 0
Zašto ste postali učitelj? De ----ţ- de--nit p-ofe-o-? D_ c_ a__ d______ p________ D- c- a-i d-v-n-t p-o-e-o-? --------------------------- De ce aţi devenit profesor? 0
Zašto ste uzeli taksi? De -e ----l--t un t--i? D_ c_ a__ l___ u_ t____ D- c- a-i l-a- u- t-x-? ----------------------- De ce aţi luat un taxi? 0
Odakle ste došli? De ---- --i-----t? D_ u___ a__ v_____ D- u-d- a-i v-n-t- ------------------ De unde aţi venit? 0
Kamo ste išli? Und- --i-m-r-? U___ a__ m____ U-d- a-i m-r-? -------------- Unde aţi mers? 0
Gdje ste bili? U--e-a-i f-s-? U___ a__ f____ U-d- a-i f-s-? -------------- Unde aţi fost? 0
Kome si pomogao / pomogla? Cui----- -j-t-t? C__ i___ a______ C-i i-a- a-u-a-? ---------------- Cui i-ai ajutat? 0
Kome si pisao / pisala? C-- --ai sc-is? C__ i___ s_____ C-i i-a- s-r-s- --------------- Cui i-ai scris? 0
Kome si odgovorio / odgovorila? C-i----- --s-u-s? C__ i___ r_______ C-i i-a- r-s-u-s- ----------------- Cui i-ai răspuns? 0

Dvojezičnost poboljšava sluh

Ljudi koji govore dva jezika čuju bolje. Mogu točnije raspoznati različite zvukove. Do tog rezultata je došlo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivanje proveli na nakoliko tinejdžera. Jedan dio ispitanika je odrastao u dvojezičnom okruženju. Ti tinejdžeri su govorili engleski i španjolski jezik. Preostali ispitanici govorili su samo engleski jezik. Morali su saslušati određeni slog. To je bio slog “da”. Taj slog nije pripadao nijednom od jezika. Ispitanici su slog slušali preko slušalica. Pritom je elektrodama izmjerena njihova moždana aktivnost. Nakon tog testa tinejdžeri su još jednom morali saslušati slog. Ovaj put su mogli čuti mnogo isprekidanih zvukova. To su bili razni glasovi koji su govorili besmislene rečenice. Dvojezičari su prilično snažno reagirali na slog. Njihov je mozak pokazao veliku aktivnost. Ispitanici su točno identificirali slog sa i bez šumova. Jednojezičnim ispitanicima to nije uspjelo. Njihov sluh nije bio toliko dobar kao sluh dvojezičara. Istraživače je rezultat eksperimenta iznenadio. Dotad je samo bilo poznato da posebno dobar sluh imaju muzičari. No čini se da dvojezičnost također trenira sluh. Dvojezičari se stalno suočavaju s različitim zvukovima. Stoga je njihov mozak prisiljen razvijati nove sposobnosti. On je naučio razlikovati različite jezične podražaje. Istraživači trenutno ispituju kako jezične vještine utječu na mozak. Možda i sluh profitira ako se jezik počne učiti kasnije u životu...