Zbirka izraza

hr Kupovina   »   sl Nakupovanje

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [štiriinpetdeset]

Nakupovanje

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski slovenski igra Više
Želim kupiti poklon. R-d-a) bi---p-l--)--a-i--. R_____ b_ k_______ d______ R-d-a- b- k-p-l-a- d-r-l-. -------------------------- Rad(a) bi kupil(a) darilo. 0
Ali, ništa previše skupo. Ven-ar--e-pre---go. V_____ n_ p________ V-n-a- n- p-e-r-g-. ------------------- Vendar ne predrago. 0
Možda ručnu torbicu? M---a--o-bi--? M____ t_______ M-r-a t-r-i-o- -------------- Morda torbico? 0
Koju boju želite? V---kš----arv---- ž--ite? V k_____ b____ j_ ž______ V k-k-n- b-r-i j- ž-l-t-? ------------------------- V kakšni barvi jo želite? 0
Crnu, smeđu ili bijelu? V č-n-,--j--i---i--e--? V č____ r____ a__ b____ V č-n-, r-a-i a-i b-l-? ----------------------- V črni, rjavi ali beli? 0
Veliku ili malu? V-l--o ali-m---n-? V_____ a__ m______ V-l-k- a-i m-j-n-? ------------------ Veliko ali majhno? 0
Mogu li vidjeti ovu? Si -a-ko-to-e -ogleda-? S_ l____ t___ p________ S- l-h-o t-l- p-g-e-a-? ----------------------- Si lahko tole pogledam? 0
Je li ona od kože? J--ta---i--usn--? J_ t___ i_ u_____ J- t-l- i- u-n-a- ----------------- Je tale iz usnja? 0
Ili je od umjetnog materijala? Al--iz-um-tne-sn-vi? A__ i_ u_____ s_____ A-i i- u-e-n- s-o-i- -------------------- Ali iz umetne snovi? 0
Naravno, оd kože. Seved- j--iz us--a. S_____ j_ i_ u_____ S-v-d- j- i- u-n-a- ------------------- Seveda je iz usnja. 0
To je posebno dobra kvaliteta. J- zel--dobr---ako---t-. J_ z___ d____ k_________ J- z-l- d-b-e k-k-v-s-i- ------------------------ Je zelo dobre kakovosti. 0
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. I--ta-t-r--ca -- r--n-č-o z--o --c-n-. I_ t_ t______ j_ r_______ z___ p______ I- t- t-r-i-a j- r-s-i-n- z-l- p-c-n-. -------------------------------------- In ta torbica je resnično zelo poceni. 0
Sviđa mi se. V-eč--i je. V___ m_ j__ V-e- m- j-. ----------- Všeč mi je. 0
Uzet ću je. V----m---. V_____ j__ V-a-e- j-. ---------- Vzamem jo. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? J- la-k---a-n--e mo-oč--z-men-am? J_ l____ k______ m_____ z________ J- l-h-o k-s-e-e m-g-č- z-m-n-a-? --------------------------------- Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? 0
Podrazumijeva se. S--ed-. S______ S-v-d-. ------- Seveda. 0
Upakirat ćemo jе kao poklon. J- -o-o z---k--a---kot d--il-. J_ b___ z_________ k__ d______ J- b-m- z-p-k-r-l- k-t d-r-l-. ------------------------------ Jo bomo zapakirali kot darilo. 0
Tamo preko je blagajna. T---j----a---n-. T__ j_ b________ T-m j- b-a-a-n-. ---------------- Tam je blagajna. 0

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...