Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   sl Preteklost 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski slovenski igra Više
čitati b--ti b____ b-a-i ----- brati 0
Čitao / čitala sam. Br-l(a- se-. B______ s___ B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Pročitao sam cijeli roman. Prebra---) s-- -e---o-a-. P_________ s__ c__ r_____ P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
razumjeti ra-u-e-i r_______ r-z-m-t- -------- razumeti 0
Razumio / razumjela sam. Ra-----(-) --m. R_________ s___ R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Razu-e---) -e---e--t-o b--e--l-. R_________ s__ c______ b________ R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
odgovoriti o--ov-r-ti o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Odgovorio / odgovorila sam. O-g---r---a) se-. O___________ s___ O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. O--ov-ri-(-) sem-na-v-a v-r-ša--a. O___________ s__ n_ v__ v_________ O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Znam to – to sam znao / znala. Ve- to-– v--el(-) se- --. V__ t_ – v_______ s__ t__ V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. P--e- -o-–--api---(-)--e- t-. P____ t_ – n_________ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. Sl---m -o----l-ša--a) -em---. S_____ t_ – s________ s__ t__ S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Gr-m--o iskat- šl- -em--o-i-k-t. G___ t_ i_____ š__ s__ t_ i_____ G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. Pr-n--e--------r-ne----(pr--e--a----m-t-. P_______ t_ – p_______ (_________ s__ t__ P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Kupim t------ se- -up--(a-. K____ t_ – t_ s__ k________ K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Pričakuje- -o –-to s-- --ič-k---l(a-. P_________ t_ – t_ s__ p_____________ P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. P-j---im t- – to--e-----a----(a-. P_______ t_ – t_ s__ p___________ P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. P-zn-m-t- – -o-sem poz---(a-. P_____ t_ – t_ s__ p_________ P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.