Zbirka izraza

hr nešto obrazložiti 1   »   lt ką pagrįsti 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [septyniasdešimt penki]

ką pagrįsti 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski litvanski igra Više
Zašto ne dolazite? K-d---n-at-i-a--? K____ n__________ K-d-l n-a-e-n-t-? ----------------- Kodėl neateinate? 0
Vrijeme je tako loše. Or-s ---s b-o-as. O___ t___ b______ O-a- t-k- b-o-a-. ----------------- Oras toks blogas. 0
Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. (Aš)-n-a---s--- n-s or-s to-----o--s. (___ n_________ n__ o___ t___ b______ (-š- n-a-e-s-u- n-s o-a- t-k- b-o-a-. ------------------------------------- (Aš) neateisiu, nes oras toks blogas. 0
Zašto on ne dolazi? Kodėl--i- ne-teina? K____ j__ n________ K-d-l j-s n-a-e-n-? ------------------- Kodėl jis neateina? 0
On nije pozvan. J- ne-v--t-. J_ n________ J- n-k-i-t-. ------------ Jo nekvietė. 0
On ne dolazi jer nije pozvan. Ji- ---t--s,-n-- -o --kviet-. J__ n_______ n__ j_ n________ J-s n-a-e-s- n-s j- n-k-i-t-. ----------------------------- Jis neateis, nes jo nekvietė. 0
Zašto ne dolaziš? Kodėl--u n-a--in-? K____ t_ n________ K-d-l t- n-a-e-n-? ------------------ Kodėl tu neateini? 0
Nemam vremena. (Aš)-------u ----o. (___ n______ l_____ (-š- n-t-r-u l-i-o- ------------------- (Aš) neturiu laiko. 0
Ne dolazim jer nemam vremena. (--) -e--ei--- n---n---riu l-i-o. (___ n________ n__ n______ l_____ (-š- n-a-e-n-, n-s n-t-r-u l-i-o- --------------------------------- (Aš) neateinu, nes neturiu laiko. 0
Zašto ne ostaneš? K-dė----pa-i-i---? K____ n___________ K-d-l n-p-s-l-e-i- ------------------ Kodėl nepasilieki? 0
Moram još raditi. (Aš---a- -uriu ---b--. (___ d__ t____ d______ (-š- d-r t-r-u d-r-t-. ---------------------- (Aš) dar turiu dirbti. 0
Ne ostajem jer moram još raditi. (A-) ne---ilie----nes-da--t---u ---b-i. (___ n___________ n__ d__ t____ d______ (-š- n-p-s-l-e-u- n-s d-r t-r-u d-r-t-. --------------------------------------- (Aš) nepasilieku, nes dar turiu dirbti. 0
Zašto već odlazite? Ko-ėl -j-s) j------ina--? K____ (____ j__ i________ K-d-l (-ū-) j-u i-e-n-t-? ------------------------- Kodėl (jūs) jau išeinate? 0
Umoran / umorna sam. A-----argę-----us-. A_ p_______ / -____ A- p-v-r-ę- / --s-. ------------------- Aš pavargęs / -usi. 0
Odlazim jer sam umoran / umorna. (-š- -š--n-- ne- e---p--a--ę--/ -u-i. (___ i______ n__ e__ p_______ / -____ (-š- i-e-n-, n-s e-u p-v-r-ę- / --s-. ------------------------------------- (Aš) išeinu, nes esu pavargęs / -usi. 0
Zašto već odlazite? Ko--- (jūs) j-- i-va-iuoja--? K____ (____ j__ i____________ K-d-l (-ū-) j-u i-v-ž-u-j-t-? ----------------------------- Kodėl (jūs) jau išvažiuojate? 0
Već je kasno. J-u--ėlu. J__ v____ J-u v-l-. --------- Jau vėlu. 0
Odlazim zato jer je već kasno. (A-) i-v--i---u----s--a--v-l-. (___ i__________ n__ j__ v____ (-š- i-v-ž-u-j-, n-s j-u v-l-. ------------------------------ (Aš) išvažiuoju, nes jau vėlu. 0

Materinji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Tko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su također odlučniji. Međutim, kako odlučuju ovisi o jezicima. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim materinjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili materinji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...