Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski litvanski igra Više
veliko i malo d---l------m-žas d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Slon je velik. Dr-m-l-- y-a------i-. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Miš je malen. P-l------maža. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
tamno i svijetlo t--s-- i---vi-s-s t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Noć je tamna. N-ktis yr---am-i. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Dan je svijetao. Diena-yra----esi. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
staro i mlado senas -r--a-nas s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Naš djed je jako star. M-sų--en-lis -------a- --na-. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. P-ie--sept-nias----m- ---ų jis-b------r---u--s. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
lijepo i ružno gra-us-ir--j--r-s g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Leptir je lijep. Drug------ra g--žus. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Pauk je ružan. Vo--s--ra-bj---u-. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
debelo i mršavo s---a---- -l---s s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Žena od sto kilograma je debela. Mot-ris--sv---a-ti 100 (-----)-k-lo---mų, y-----or-. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Vyr--, --e---nt-s 50 -p---ia--e-mt--kil-----ų,---a p-on-s. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
skupo i jeftino bran--s i- pi--s b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Auto je skupo. Au--mo-i--s-yr----a----. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Novine su jeftine. L-ik-a-tis---- --g-s. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...