Frasario

it Al ristorante 2   »   fa ‫در رستوران 2‬

30 [trenta]

Al ristorante 2

Al ristorante 2

‫30 [سی]‬

30 [see]

‫در رستوران 2‬

[dar resturân 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Persiano Suono di più
Un succo di mela, per favore. ‫ی- آ--س-ب-لطفاً.‬ ‫یک آب سیب لطفا-.‬ ‫-ک آ- س-ب ل-ف-ً-‬ ------------------ ‫یک آب سیب لطفاً.‬ 0
ye--âb- sib--ot-a-. yek âbe sib lotfan. y-k â-e s-b l-t-a-. ------------------- yek âbe sib lotfan.
Una limonata, per favore. ‫یک-لی-ونا- ل-ف-.‬ ‫یک لیموناد لطفآ.‬ ‫-ک ل-م-ن-د ل-ف-.- ------------------ ‫یک لیموناد لطفآ.‬ 0
y-- -i--n-- lotf-n. yek limunâd lotfan. y-k l-m-n-d l-t-a-. ------------------- yek limunâd lotfan.
Un succo di pomodoro, per favore. ‫-- آ- گ----فرنگ- لط--ً-‬ ‫یک آب گوجه فرنگی لطفا-.‬ ‫-ک آ- گ-ج- ف-ن-ی ل-ف-ً-‬ ------------------------- ‫یک آب گوجه فرنگی لطفاً.‬ 0
ye- --e g--- far--g- --tfan. yek âbe goje farangi lotfan. y-k â-e g-j- f-r-n-i l-t-a-. ---------------------------- yek âbe goje farangi lotfan.
Vorrei un bicchiere di vino rosso. ‫یک--ی--- شراب-قر---م---واهم-‬ ‫یک لیوان شراب قرمز می-خواهم.‬ ‫-ک ل-و-ن ش-ا- ق-م- م-‌-و-ه-.- ------------------------------ ‫یک لیوان شراب قرمز می‌خواهم.‬ 0
y-- -i-ân-s-ar--- -h-r--- -otfa-. yek livân sharâbe ghermez lotfan. y-k l-v-n s-a-â-e g-e-m-z l-t-a-. --------------------------------- yek livân sharâbe ghermez lotfan.
Vorrei un bicchiere di vino bianco. ‫ی----وا-----ب----د --‌-وا---‬ ‫یک لیوان شراب سفید می-خواهم.‬ ‫-ک ل-و-ن ش-ا- س-ی- م-‌-و-ه-.- ------------------------------ ‫یک لیوان شراب سفید می‌خواهم.‬ 0
y----i----sh--âb--s-fi- l---a-. yek livân sharâbe sefid lotfan. y-k l-v-n s-a-â-e s-f-d l-t-a-. ------------------------------- yek livân sharâbe sefid lotfan.
Vorrei una bottiglia di spumante. ‫-ک ب--ی-شا--ا-- م--خ--هم-‬ ‫یک بطری شامپاین می-خواهم.‬ ‫-ک ب-ر- ش-م-ا-ن م-‌-و-ه-.- --------------------------- ‫یک بطری شامپاین می‌خواهم.‬ 0
y---b-t-i-sh--p--- ----an. yek botri shâmpâin lotfan. y-k b-t-i s-â-p-i- l-t-a-. -------------------------- yek botri shâmpâin lotfan.
Ti piace il pesce? ‫-----د-س-------‬ ‫ماهی دوست داری؟‬ ‫-ا-ی د-س- د-ر-؟- ----------------- ‫ماهی دوست داری؟‬ 0
m-h- -o-s----r-? mâhi doost dâri? m-h- d-o-t d-r-? ---------------- mâhi doost dâri?
Ti piace il manzo? ‫---- گ-و--و-----ری؟‬ ‫گوشت گاو دوست داری؟‬ ‫-و-ت گ-و د-س- د-ر-؟- --------------------- ‫گوشت گاو دوست داری؟‬ 0
gu------â--doost ---i? gushte gâv doost dâri? g-s-t- g-v d-o-t d-r-? ---------------------- gushte gâv doost dâri?
Ti piace la carne di maiale? ‫گوشت خوک-د-------ی-‬ ‫گوشت خوک دوست داری؟‬ ‫-و-ت خ-ک د-س- د-ر-؟- --------------------- ‫گوشت خوک دوست داری؟‬ 0
gu---- --u- d-os- dâ--? gushte khuk doost dâri? g-s-t- k-u- d-o-t d-r-? ----------------------- gushte khuk doost dâri?
Vorrei qualcosa senza carne. ‫من یک غ-ای -د-- گوش----‌خ----.‬ ‫من یک غذای بدون گوشت می-خواهم.‬ ‫-ن ی- غ-ا- ب-و- گ-ش- م-‌-و-ه-.- -------------------------------- ‫من یک غذای بدون گوشت می‌خواهم.‬ 0
man-y-- g-a-âye-be-une ---h- mi--â-a-. man yek ghazâye bedune gusht mikhâham. m-n y-k g-a-â-e b-d-n- g-s-t m-k-â-a-. -------------------------------------- man yek ghazâye bedune gusht mikhâham.
Vorrei un piatto di verdura. ‫-ن -- --ف-س--ی -ی-خو--م-‬ ‫من یک ظرف سبزی می-خواهم.‬ ‫-ن ی- ظ-ف س-ز- م-‌-و-ه-.- -------------------------- ‫من یک ظرف سبزی می‌خواهم.‬ 0
ma---e--za--- s--z- -ikhâh-m. man yek zarfe sabzi mikhâham. m-n y-k z-r-e s-b-i m-k-â-a-. ----------------------------- man yek zarfe sabzi mikhâham.
Vorrei un piatto veloce. ‫غذا-- م-‌-و--- -ه--ه-ه آ- زی-د--ول-نکشد-‬ ‫غذایی می-خواهم که تهیه آن زیاد طول نکشد.‬ ‫-ذ-ی- م-‌-و-ه- ک- ت-ی- آ- ز-ا- ط-ل ن-ش-.- ------------------------------------------ ‫غذایی می‌خواهم که تهیه آن زیاد طول نکشد.‬ 0
gh-z--yi mi---h-m ke--a----y- -- --âd-to-l -ak---ad. ghazâ-yi mikhâham ke tahie-ye ân ziâd tool nakeshad. g-a-â-y- m-k-â-a- k- t-h-e-y- â- z-â- t-o- n-k-s-a-. ---------------------------------------------------- ghazâ-yi mikhâham ke tahie-ye ân ziâd tool nakeshad.
Lo vuole con il riso? ‫غ-ا--ا ب- بر-- -ی‌-و-هی-؟‬ ‫غذا را با برنج می-خواهید؟‬ ‫-ذ- ر- ب- ب-ن- م-‌-و-ه-د-‬ --------------------------- ‫غذا را با برنج می‌خواهید؟‬ 0
gha----â b- -er-nj----h--h-d? ghazâ râ bâ berenj mikhâ-hid? g-a-â r- b- b-r-n- m-k-â-h-d- ----------------------------- ghazâ râ bâ berenj mikhâ-hid?
Lo vuole con la pasta? ‫غذ---- ب---ا----نی--ی-خواهید؟‬ ‫غذا را با ماکارونی می-خواهید؟‬ ‫-ذ- ر- ب- م-ک-ر-ن- م-‌-و-ه-د-‬ ------------------------------- ‫غذا را با ماکارونی می‌خواهید؟‬ 0
g-az- r- -- m-kâ-oni----h---id? ghazâ râ bâ mâkâroni mikhâ-hid? g-a-â r- b- m-k-r-n- m-k-â-h-d- ------------------------------- ghazâ râ bâ mâkâroni mikhâ-hid?
Lo vuole con le patate? ‫----------س-ب-زم--- --‌خ-اهید-‬ ‫غذا را با سیب زمینی می-خواهید؟‬ ‫-ذ- ر- ب- س-ب ز-ی-ی م-‌-و-ه-د-‬ -------------------------------- ‫غذا را با سیب زمینی می‌خواهید؟‬ 0
g-a-- râ b---ib--z-mi-- mikh--hi-? ghazâ râ bâ sibe zamini mikhâ-hid? g-a-â r- b- s-b- z-m-n- m-k-â-h-d- ---------------------------------- ghazâ râ bâ sibe zamini mikhâ-hid?
Questo non mi piace. ‫غ---خو-مز----س-.‬ ‫غذا خوشمزه نیست.‬ ‫-ذ- خ-ش-ز- ن-س-.- ------------------ ‫غذا خوشمزه نیست.‬ 0
gh--â---os--maz-- n--t. ghazâ khosh-mazze nist. g-a-â k-o-h-m-z-e n-s-. ----------------------- ghazâ khosh-mazze nist.
Il cibo è freddo. ‫غ-ا-سرد اس--‬ ‫غذا سرد است.‬ ‫-ذ- س-د ا-ت-‬ -------------- ‫غذا سرد است.‬ 0
g---â --r--a-t. ghazâ sard ast. g-a-â s-r- a-t- --------------- ghazâ sard ast.
Questo non l’ho ordinato io. ‫م- ا---غ-ا--ا--ف-ر- ن--دم-‬ ‫من این غذا را سفارش ندادم.‬ ‫-ن ا-ن غ-ا ر- س-ا-ش ن-ا-م-‬ ---------------------------- ‫من این غذا را سفارش ندادم.‬ 0
ma- in--ha-â-râ--efâ---h nadâ-am. man in ghazâ râ sefâresh nadâdam. m-n i- g-a-â r- s-f-r-s- n-d-d-m- --------------------------------- man in ghazâ râ sefâresh nadâdam.

La lingua e la pubblicità

La pubblicità rappresenta una forma particolare di comunicazione, volta a creare un contatto tra il produttore ed il cliente. Come ogni forma di comunicazione, gode di una lunga storia. Già nell’antichità veniva utilizzata per la politica e per le locande. Il linguaggio della pubblicità impiega diversi elementi della retorica ed ha un obiettivo preciso, essendo una comunicazione pianificata. La pubblicità cerca di attirare la nostra attenzione, di suscitare il nostro interesse e la voglia di avere un prodotto e di comprarlo. Il linguaggio della pubblicità è piuttosto basilare, fa uso di poche parole e semplici slogan. In questo modo, la nostra memoria ricorderà meglio i contenuti. Alcune parti del discorso, come gli aggettivi e i superlativi, ricorrono con maggiore frequenza e mirano a descrivere il prodotto, soffermandosi sui suoi vantaggi. Il linguaggio della pubblicità ha, pertanto, una connotazione assai positiva, risente molto delle influenze culturali e descrive diversi aspetti della società. In alcuni paesi, oggigiorno, dominano concetti come la bellezza e la giovinezza. Anche parole come futuro e sicurezza sono piuttosto frequenti. Nelle società occidentali si utilizza molto la lingua inglese, perché è più moderna ed ha una diffusione internazionale, oltre ad adattarsi meglio alla descrizione di prodotti tecnici. Si ricorre alle lingue romanze per esprimere concetti come il piacere, la passione oppure per pubblicizzare i generi alimentari ed i cosmetici. Il dialetto si utilizza per i concetti come la patria e la tradizione. Spesso i nomi dei prodotti sono dei neologismi, termini introdotti di recente nel vocabolario di una lingua. A volte non hanno un significato, ma risultano molto piacevoli. I nomi di alcuni prodotti possono anche fare successo. Il nome di un aspiratore è diventato perfino un verbo: to hoover .                  
Lo sapevate?
Il nederlandese appartiene al gruppo delle lingue germaniche settentrionali. Ha una parentela linguistica con il tedesco e l'inglese. E' la lingua madre di circa 25 milioni di persone, di cui la maggior parte vive nei Paesi Bassi e in Belgio. Il nederlandese si parla anche in Indonesia e Suriname. In passato, i Paesi Bassi erano una potenza coloniale. Il nederlandese è anche alla base di diverse lingue creole. Anche l'afrikaans parlato in Sudafrica deriva dal nederlandese. E' l'ultima lingua entrata a far parte della famiglia delle lingue germaniche. Un aspetto caratteristico è la presenza di tanti prestiti da altre lingue. Soprattutto il francese ha avuto un'influenza notevole sul nederlandese. Frequenti sono stati anche i prestiti dal tedesco. Da alcuni decenni si intensificano i prestiti dall'inglese. Alcuni temono, infatti, che il nederlandese non avrà un futuro.