Frasario

it Al ristorante 2   »   sr У ресторану 2

30 [trenta]

Al ristorante 2

Al ristorante 2

30 [тридесет]

30 [trideset]

У ресторану 2

[U restoranu 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Serbo Suono di più
Un succo di mela, per favore. Cок----ја-уке, м-л--. C__ о_ ј______ м_____ C-к о- ј-б-к-, м-л-м- --------------------- Cок од јабуке, молим. 0
C-- -d j---k-,-m-li-. C__ o_ j______ m_____ C-k o- j-b-k-, m-l-m- --------------------- Cok od jabuke, molim.
Una limonata, per favore. Ли-у-а-у---о-им. Л________ м_____ Л-м-н-д-, м-л-м- ---------------- Лимунаду, молим. 0
L--u----, m----. L________ m_____ L-m-n-d-, m-l-m- ---------------- Limunadu, molim.
Un succo di pomodoro, per favore. С-к--- -ар--а---, м--и-. С__ о_ п_________ м_____ С-к о- п-р-д-ј-а- м-л-м- ------------------------ Сок од парадајза, молим. 0
S-k -d para-ajz---mol-m. S__ o_ p_________ m_____ S-k o- p-r-d-j-a- m-l-m- ------------------------ Sok od paradajza, molim.
Vorrei un bicchiere di vino rosso. Ј- -и--радо----у -рве--г --н-. Ј_ б__ р___ ч___ ц______ в____ Ј- б-х р-д- ч-ш- ц-в-н-г в-н-. ------------------------------ Ја бих радо чашу црвеног вина. 0
J--b-h r--o --š- c-v-------n-. J_ b__ r___ č___ c______ v____ J- b-h r-d- č-š- c-v-n-g v-n-. ------------------------------ Ja bih rado čašu crvenog vina.
Vorrei un bicchiere di vino bianco. Ј--б-х радо-чашу -ел-- -ин-. Ј_ б__ р___ ч___ б____ в____ Ј- б-х р-д- ч-ш- б-л-г в-н-. ---------------------------- Ја бих радо чашу белог вина. 0
J---i- r----čaš- bel-g --n-. J_ b__ r___ č___ b____ v____ J- b-h r-d- č-š- b-l-g v-n-. ---------------------------- Ja bih rado čašu belog vina.
Vorrei una bottiglia di spumante. Ја -их ра-о -л-ш--шам--њца. Ј_ б__ р___ ф____ ш________ Ј- б-х р-д- ф-а-у ш-м-а-ц-. --------------------------- Ја бих радо флашу шампањца. 0
J--bi----do --ašu-š-----j--. J_ b__ r___ f____ š_________ J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a- ---------------------------- Ja bih rado flašu šampanjca.
Ti piace il pesce? Волиш -и---бу? В____ л_ р____ В-л-ш л- р-б-? -------------- Волиш ли рибу? 0
Voli--li----u? V____ l_ r____ V-l-š l- r-b-? -------------- Voliš li ribu?
Ti piace il manzo? В-л---л---ов----у? В____ л_ г________ В-л-ш л- г-в-д-н-? ------------------ Волиш ли говедину? 0
V---š-l--g-v-----? V____ l_ g________ V-l-š l- g-v-d-n-? ------------------ Voliš li govedinu?
Ti piace la carne di maiale? Вол---л- св--ети--? В____ л_ с_________ В-л-ш л- с-и-е-и-у- ------------------- Волиш ли свињетину? 0
V--i- l- --i-jet---? V____ l_ s__________ V-l-š l- s-i-j-t-n-? -------------------- Voliš li svinjetinu?
Vorrei qualcosa senza carne. Х--о-/-х-------х -ешто бе------. Х___ / х____ б__ н____ б__ м____ Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о б-з м-с-. -------------------------------- Хтео / хтела бих нешто без меса. 0
Ht---/-hte--------ešt- -e- m-s-. H___ / h____ b__ n____ b__ m____ H-e- / h-e-a b-h n-š-o b-z m-s-. -------------------------------- Hteo / htela bih nešto bez mesa.
Vorrei un piatto di verdura. Х-ео-- хтела-би--пл-----а -о-р--м. Х___ / х____ б__ п____ с_ п_______ Х-е- / х-е-а б-х п-а-у с- п-в-ћ-м- ---------------------------------- Хтео / хтела бих плату са поврћем. 0
H-e--/---el- b-h-pl-tu-sa pov----m. H___ / h____ b__ p____ s_ p_______ H-e- / h-e-a b-h p-a-u s- p-v-c-e-. ----------------------------------- Hteo / htela bih platu sa povrćem.
Vorrei un piatto veloce. Хтео --хте-а бих н-ш-о --о-н- ----е-д-го. Х___ / х____ б__ н____ ш__ н_ т____ д____ Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о ш-о н- т-а-е д-г-. ----------------------------------------- Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. 0
H-e--/ h--la bih --št----- -- -raj----go. H___ / h____ b__ n____ š__ n_ t____ d____ H-e- / h-e-a b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-. ----------------------------------------- Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo.
Lo vuole con il riso? Ж--ите-ли -- с--ирин--м? Ж_____ л_ т_ с п________ Ж-л-т- л- т- с п-р-н-e-? ------------------------ Желите ли то с пиринчeм? 0
Že-i-e -i-------ir--če-? Ž_____ l_ t_ s p________ Ž-l-t- l- t- s p-r-n-e-? ------------------------ Želite li to s pirinčem?
Lo vuole con la pasta? Жели-е----то - -еза-ци-а? Ж_____ л_ т_ с р_________ Ж-л-т- л- т- с р-з-н-и-а- ------------------------- Желите ли то с резанцима? 0
Ž-l-t- ---to s-re--n--m-? Ž_____ l_ t_ s r_________ Ž-l-t- l- t- s r-z-n-i-a- ------------------------- Želite li to s rezancima?
Lo vuole con le patate? Же-ите -и----- к-омпир--? Ж_____ л_ т_ с к_________ Ж-л-т- л- т- с к-о-п-р-м- ------------------------- Желите ли то с кромпиром? 0
Ž-l--e--i-t--s-kr-m---o-? Ž_____ l_ t_ s k_________ Ž-l-t- l- t- s k-o-p-r-m- ------------------------- Želite li to s krompirom?
Questo non mi piace. Т- м--ни-- уку---. Т_ м_ н___ у______ Т- м- н-ј- у-у-н-. ------------------ То ми није укусно. 0
To--- n--- ---s-o. T_ m_ n___ u______ T- m- n-j- u-u-n-. ------------------ To mi nije ukusno.
Il cibo è freddo. Је-о ------д-о. Ј___ ј_ х______ Ј-л- ј- х-а-н-. --------------- Јело је хладно. 0
J--- je hl----. J___ j_ h______ J-l- j- h-a-n-. --------------- Jelo je hladno.
Questo non l’ho ordinato io. Т--j- -ис---на--ч---/-на-учил-. Т_ j_ н____ н______ / н________ Т- j- н-с-м н-р-ч-о / н-р-ч-л-. ------------------------------- То ja нисам наручио / наручила. 0
T- -a ----m---r-či-----a-uč-l-. T_ j_ n____ n______ / n________ T- j- n-s-m n-r-č-o / n-r-č-l-. ------------------------------- To ja nisam naručio / naručila.

La lingua e la pubblicità

La pubblicità rappresenta una forma particolare di comunicazione, volta a creare un contatto tra il produttore ed il cliente. Come ogni forma di comunicazione, gode di una lunga storia. Già nell’antichità veniva utilizzata per la politica e per le locande. Il linguaggio della pubblicità impiega diversi elementi della retorica ed ha un obiettivo preciso, essendo una comunicazione pianificata. La pubblicità cerca di attirare la nostra attenzione, di suscitare il nostro interesse e la voglia di avere un prodotto e di comprarlo. Il linguaggio della pubblicità è piuttosto basilare, fa uso di poche parole e semplici slogan. In questo modo, la nostra memoria ricorderà meglio i contenuti. Alcune parti del discorso, come gli aggettivi e i superlativi, ricorrono con maggiore frequenza e mirano a descrivere il prodotto, soffermandosi sui suoi vantaggi. Il linguaggio della pubblicità ha, pertanto, una connotazione assai positiva, risente molto delle influenze culturali e descrive diversi aspetti della società. In alcuni paesi, oggigiorno, dominano concetti come la bellezza e la giovinezza. Anche parole come futuro e sicurezza sono piuttosto frequenti. Nelle società occidentali si utilizza molto la lingua inglese, perché è più moderna ed ha una diffusione internazionale, oltre ad adattarsi meglio alla descrizione di prodotti tecnici. Si ricorre alle lingue romanze per esprimere concetti come il piacere, la passione oppure per pubblicizzare i generi alimentari ed i cosmetici. Il dialetto si utilizza per i concetti come la patria e la tradizione. Spesso i nomi dei prodotti sono dei neologismi, termini introdotti di recente nel vocabolario di una lingua. A volte non hanno un significato, ma risultano molto piacevoli. I nomi di alcuni prodotti possono anche fare successo. Il nome di un aspiratore è diventato perfino un verbo: to hoover .                  
Lo sapevate?
Il nederlandese appartiene al gruppo delle lingue germaniche settentrionali. Ha una parentela linguistica con il tedesco e l'inglese. E' la lingua madre di circa 25 milioni di persone, di cui la maggior parte vive nei Paesi Bassi e in Belgio. Il nederlandese si parla anche in Indonesia e Suriname. In passato, i Paesi Bassi erano una potenza coloniale. Il nederlandese è anche alla base di diverse lingue creole. Anche l'afrikaans parlato in Sudafrica deriva dal nederlandese. E' l'ultima lingua entrata a far parte della famiglia delle lingue germaniche. Un aspetto caratteristico è la presenza di tanti prestiti da altre lingue. Soprattutto il francese ha avuto un'influenza notevole sul nederlandese. Frequenti sono stati anche i prestiti dal tedesco. Da alcuni decenni si intensificano i prestiti dall'inglese. Alcuni temono, infatti, che il nederlandese non avrà un futuro.