Frasario

it Negazione 2   »   fa ‫منفی کردن 2‬

65 [sessantacinque]

Negazione 2

Negazione 2

‫65 [شصت و پنج]‬

65[ shast-o-panj]

‫منفی کردن 2‬

[nafye 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Persiano Suono di più
È caro l’anello? ‫-ی- --ق- گر-------‬ ‫___ ح___ گ___ ا____ ‫-ی- ح-ق- گ-ا- ا-ت-‬ -------------------- ‫این حلقه گران است؟‬ 0
i- hal-he-ge-â- -st? i_ h_____ g____ a___ i- h-l-h- g-r-n a-t- -------------------- in halghe gerân ast?
No, costa solo cento Euro. ‫-ه، ق-م- ا-ن --قه -----د-ی--- --ت-‬ ‫___ ق___ ا__ ح___ ف__ ص_ ی___ ا____ ‫-ه- ق-م- ا-ن ح-ق- ف-ط ص- ی-ر- ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫نه، قیمت این حلقه فقط صد یورو است.‬ 0
n-,-ghy-at---n h---he--anh--s---yoo-o a-t. n__ g______ i_ h_____ t____ s__ y____ a___ n-, g-y-a-e i- h-l-h- t-n-â s-d y-o-o a-t- ------------------------------------------ na, ghymate in halghe tanhâ sad yooro ast.
Ma io ne ho solo cinquanta. ‫-ما--ن -----نج-- یورو --ر--‬ ‫___ م_ ف__ پ____ ی___ د_____ ‫-م- م- ف-ط پ-ج-ه ی-ر- د-ر-.- ----------------------------- ‫اما من فقط پنجاه یورو دارم.‬ 0
a----man---g--t pan--h--o--o-dâra-. a___ m__ f_____ p_____ y____ d_____ a-m- m-n f-g-a- p-n-â- y-o-o d-r-m- ----------------------------------- ammâ man faghat panjâh yooro dâram.
Sei pronto? ‫-و -ا-ت ت--م -د؟‬ ‫__ ک___ ت___ ش___ ‫-و ک-ر- ت-ا- ش-؟- ------------------ ‫تو کارت تمام شد؟‬ 0
t- k-r-- -a-âm s--d? t_ k____ t____ s____ t- k-r-t t-m-m s-o-? -------------------- to kârat tamâm shod?
No, non ancora. ‫--، هنوز نه-‬ ‫___ ه___ ن___ ‫-ه- ه-و- ن-.- -------------- ‫نه، هنوز نه.‬ 0
n-,-ha-uz --. n__ h____ n__ n-, h-n-z n-. ------------- na, hanuz na.
Sono pronto fra un momento. ‫-ما چند--حظ- ی-د--- --ا--می--ود.‬ ‫___ چ__ ل___ ی د___ ت___ م______ ‫-م- چ-د ل-ظ- ی د-گ- ت-ا- م-‌-و-.- ---------------------------------- ‫اما چند لحظه ی دیگر تمام می‌شود.‬ 0
am-- c--n--la------ d---r --m-m-------ad. a___ c____ l_______ d____ t____ m________ a-m- c-a-d l-h-e-y- d-g-r t-m-m m-s-a-a-. ----------------------------------------- ammâ chand lahze-ye digar tamâm mishavad.
Vorresti ancora della minestra? ‫باز------- م-‌-و---‬ ‫___ ه_ س__ م_______ ‫-ا- ه- س-پ م-‌-و-ی-‬ --------------------- ‫باز هم سوپ می‌خوای؟‬ 0
b-----m s--p -----h-? b__ h__ s___ m_______ b-z h-m s-o- m-k-â-i- --------------------- bâz ham soop mikhâhi?
No, non ne voglio più. ‫-ه،-د-گ- نم-‌-و-هم.‬ ‫___ د___ ن_________ ‫-ه- د-گ- ن-ی-خ-ا-م-‬ --------------------- ‫نه، دیگر نمی‌خواهم.‬ 0
n----i--- nemik-----. n__ d____ n__________ n-, d-g-r n-m-k-â-a-. --------------------- na, digar nemikhâham.
Ma ancora un gelato. ‫--ا--ک --تن--می‌خو----‬ ‫___ ی_ ب____ م________ ‫-م- ی- ب-ت-ی م-‌-و-ه-.- ------------------------ ‫اما یک بستنی می‌خواهم.‬ 0
am----ek-------i----h-ha-. a___ y__ b______ m________ a-m- y-k b-s-a-i m-k-â-a-. -------------------------- ammâ yek bastani mikhâham.
Abiti qui da tanto tempo? ‫--لی -قت--س- ک--------ز-دگی-می‌کنی؟‬ ‫____ و__ ا__ ک_ ا____ ز____ م______ ‫-ی-ی و-ت ا-ت ک- ا-ن-ا ز-د-ی م-‌-ن-؟- ------------------------------------- ‫خیلی وقت است که اینجا زندگی می‌کنی؟‬ 0
khy-i -agh- h-st--n---z--d--- ----n-? k____ v____ h___ i___ z______ m______ k-y-i v-g-t h-s- i-j- z-n-e-i m-k-n-? ------------------------------------- khyli vaght hast injâ zendegi mikoni?
No, solo da un mese. ‫ن-- تازه یک م-ه-اس--‬ ‫___ ت___ ی_ م__ ا____ ‫-ه- ت-ز- ی- م-ه ا-ت-‬ ---------------------- ‫نه، تازه یک ماه است.‬ 0
n-- t-ze ----m-h a-t. n__ t___ y__ m__ a___ n-, t-z- y-k m-h a-t- --------------------- na, tâze yek mâh ast.
Ma conosco già molta gente. ‫ام- -ا-خیل--از-مر------ا -دم-‬ ‫___ ب_ خ___ ا_ م___ آ___ ش____ ‫-م- ب- خ-ل- ا- م-د- آ-ن- ش-م-‬ ------------------------------- ‫اما با خیلی از مردم آشنا شدم.‬ 0
a----b- --y---a----r-om -s-e-â --oda-. a___ b_ k____ a_ m_____ â_____ s______ a-m- b- k-y-i a- m-r-o- â-h-n- s-o-a-. -------------------------------------- ammâ bâ khyli az mardom âshenâ shodam.
Vai a casa domani? ‫-ردا-م-‌روی-(----اشی-) --نه؟‬ ‫____ م____ (__ م_____ خ_____ ‫-ر-ا م-‌-و- (-ا م-ش-ن- خ-ن-؟- ------------------------------ ‫فردا می‌روی (با ماشین) خانه؟‬ 0
f-rdâ --ra-i-(bâ-mâs-in)-k-a-e? f____ m_____ (__ m______ k_____ f-r-â m-r-v- (-â m-s-i-) k-a-e- ------------------------------- fardâ miravi (bâ mâshin) khane?
No, solo per il fine settimana. ‫--- آخر ه-ت--م--رو-.‬ ‫___ آ__ ه___ م______ ‫-ه- آ-ر ه-ت- م-‌-و-.- ---------------------- ‫نه، آخر هفته می‌روم.‬ 0
n-- âk-ar- -afte-m-r----. n__ â_____ h____ m_______ n-, â-h-r- h-f-e m-r-v-m- ------------------------- na, âkhare hafte miravam.
Ma io ritorno già domenica. ‫--- -------به-بر-می‌گر--.‬ ‫___ م_ ی_____ ب_ م_______ ‫-م- م- ی-ش-ب- ب- م-‌-ر-م-‬ --------------------------- ‫اما من یکشنبه بر می‌گردم.‬ 0
am-- man ye---h-nb--bar miga-d-m. a___ m__ y_________ b__ m________ a-m- m-n y-k-s-a-b- b-r m-g-r-a-. --------------------------------- ammâ man yek-shanbe bar migardam.
Tua figlia è già adulta? ‫دخ---ت- -ز-گ ش-- --ت-‬ ‫____ ت_ ب___ ش__ ا____ ‫-خ-ر ت- ب-ر- ش-ه ا-ت-‬ ----------------------- ‫دختر تو بزرگ شده است؟‬ 0
dokh---e--o -o--rg shod- a-t? d_______ t_ b_____ s____ a___ d-k-t-r- t- b-z-r- s-o-e a-t- ----------------------------- dokhtare to bozorg shode ast?
No, ha appena diciassette anni. ‫ن-،-او-ت--ه ---- -ا-- ---.‬ ‫___ ا_ ت___ ه___ س___ ا____ ‫-ه- ا- ت-ز- ه-د- س-ل- ا-ت-‬ ---------------------------- ‫نه، او تازه هفده سالش است.‬ 0
na- -o-t--e-h--dah-s-l-sh--s-. n__ o_ t___ h_____ s_____ a___ n-, o- t-z- h-f-a- s-l-s- a-t- ------------------------------ na, oo tâze hefdah sâlash ast.
Ma lei ha già un amico. ‫ا-ا -و -لان-ی- -و-ت-----دا--.‬ ‫___ ا_ ا___ ی_ د___ پ__ د_____ ‫-م- ا- ا-ا- ی- د-س- پ-ر د-ر-.- ------------------------------- ‫اما او الان یک دوست پسر دارد.‬ 0
a--- -o -ek-d--st -e--- -â-ad. a___ o_ y__ d____ p____ d_____ a-m- o- y-k d-o-t p-s-r d-r-d- ------------------------------ ammâ oo yek doost pesar dârad.

Cosa ci raccontano le parole

Nel mondo ci sono milioni di libri. Nessuno sa quanti libri siano stati scritti sino ad oggi. In essi è depositato un sapere illimitato. Se potessimo leggere tutti i libri, sapremmo molte più cose sulla vita. Infatti, essi testimoniano i cambiamenti del mondo. Ogni epoca ha i suoi libri, in cui si può apprendere ciò che gli uomini ritengono importante. Purtroppo, nessuno di noi è in condizione di leggerli tutti. Oggi, la tecnica aiuta ad esaminare i testi e, con la digitalizzazione, è possibile memorizzare i libri, come se fossero dei dati, analizzando il loro contenuto. In tal modo, i linguisti riescono a seguire l’evoluzione della nostra lingua. Ancora più interessante può essere misurare la frequenza delle parole. Così facendo, si può anche riconoscere il significato che rivestono i singoli oggetti o fenomeni. Gli studiosi hanno preso in esame più di 5 milioni di libri, scritti negli ultimi cinque secoli. Nel complesso, sono stati esaminati 500 miliardi di parole. La loro frequenza d’uso fornisce indicazioni sulla vita degli uomini del passato e di oggi. Nella lingua si riflettono le idee e le diverse tendenze. Per esempio, si è scoperto che la parola uomini ha perso parte della sua importanza ed oggi è d’uso meno frequente rispetto al passato. Al contrario, la parola donne viene utilizzata molto più frequentemente. Anche ciò che mangiamo trova un riflesso negli usi semantici. Negli anni ’50 era molto in voga la parola ice cream (gelato), seguita dalle parole pizza e pasta , entrate nell’uso comune. Da qualche anno domina, invece, la parola sushi . Per chi ama le lingue, c’è una buona notizia: la nostra lingua si arricchisce ogni anno di tante parole!