Frasario

it Pronomi possessivi 2   »   fa ‫ضمائر ملکی 2‬

67 [sessantasette]

Pronomi possessivi 2

Pronomi possessivi 2

‫67 [شصت و هفت]‬

‫67 [shast va haft]‬‬‬

‫ضمائر ملکی 2‬

‫zamaaer malki 2‬‬‬

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Persiano Suono di più
gli occhiali ‫عی--‬ ‫_____ ‫-ی-ک- ------ ‫عینک‬ 0
‫e-nak‬-‬ ‫________ ‫-y-a-‬-‬ --------- ‫eynak‬‬‬
Lui ha dimenticato i suoi occhiali. ‫او-(مر---ع-ن-- ر---رام---کر-- اس-.‬ ‫__ (____ ع____ ر_ ف_____ ک___ ا____ ‫-و (-ر-) ع-ن-ش ر- ف-ا-و- ک-د- ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫او (مرد) عینکش را فراموش کرده است.‬ 0
‫-o -mord--e-n--e---r- -ar------- ka-de- as-.--‬ ‫__ (_____ e_______ r_ f_________ k_____ a______ ‫-o (-o-d- e-n-k-s- r- f-r-a-o-s- k-r-e- a-t-‬-‬ ------------------------------------------------ ‫oo (mord) eynakesh ra faraamoosh kardeh ast.‬‬‬
Ma dove sono i suoi occhiali? ‫ع---- ------‬ ‫_____ ک______ ‫-ی-ک- ک-ا-ت-‬ -------------- ‫عینکش کجاست؟‬ 0
‫--n---sh-k-ja-st-‬‬‬ ‫________ k__________ ‫-y-a-e-h k-j-a-t-‬-‬ --------------------- ‫eynakesh kojaast?‬‬‬
l’orologio ‫ساع-‬ ‫_____ ‫-ا-ت- ------ ‫ساعت‬ 0
‫s--&ap-s---‬-‬ ‫______________ ‫-a-&-p-s-a-‬-‬ --------------- ‫saa'at‬‬‬
Il suo orologio è rotto. ‫--عت-او-(م-د- -راب-اس-.‬ ‫____ ا_ (____ خ___ ا____ ‫-ا-ت ا- (-ر-) خ-ا- ا-ت-‬ ------------------------- ‫ساعت او (مرد) خراب است.‬ 0
‫-aa---o--at--o------- -ha-a-b--st.‬-‬ ‫___________ o_ (_____ k______ a______ ‫-a-&-p-s-a- o- (-o-d- k-a-a-b a-t-‬-‬ -------------------------------------- ‫saa'at oo (mord) kharaab ast.‬‬‬
L’orologio è appeso alla parete. ‫-اعت -- د-----آ----ن--س--‬ ‫____ ب_ د____ آ_____ ا____ ‫-ا-ت ب- د-و-ر آ-ی-ا- ا-ت-‬ --------------------------- ‫ساعت به دیوار آویزان است.‬ 0
‫sa----o---t-be---va- a----aan--s--‬-‬ ‫___________ b_ d____ a_______ a______ ‫-a-&-p-s-a- b- d-v-r a-v-z-a- a-t-‬-‬ -------------------------------------- ‫saa'at be divar aavizaan ast.‬‬‬
il passaporto ‫-اس-و-ت‬ ‫________ ‫-ا-پ-ر-‬ --------- ‫پاسپورت‬ 0
‫paa-port--‬ ‫___________ ‫-a-s-o-t-‬- ------------ ‫paasport‬‬‬
Lui ha perso il suo passaporto. ‫-و (مر-)-پاس-ورت- را گم -رده ---.‬ ‫__ (____ پ_______ ر_ گ_ ک___ ا____ ‫-و (-ر-) پ-س-و-ت- ر- گ- ک-د- ا-ت-‬ ----------------------------------- ‫او (مرد) پاسپورتش را گم کرده است.‬ 0
‫oo-(----) ---spo---sh-ra--- --rd-h a-t-‬-‬ ‫__ (_____ p__________ r_ g_ k_____ a______ ‫-o (-o-d- p-a-p-r-e-h r- g- k-r-e- a-t-‬-‬ ------------------------------------------- ‫oo (mord) paasportesh ra gm kardeh ast.‬‬‬
Ma dov’è il suo passaporto? ‫-س---اسپ-ر---ک---ت؟‬ ‫__ ‫________ ک______ ‫-س ‫-ا-پ-ر-ش ک-ا-ت-‬ --------------------- ‫پس ‫پاسپورتش کجاست؟‬ 0
‫-as--p-asp--te----ojaast?‬---‬ ‫___ ‫___________ k____________ ‫-a- ‫-a-s-o-t-s- k-j-a-t-‬-‬-‬ ------------------------------- ‫pas ‫paasportesh kojaast?‬‬‬‬‬
loro – il loro ‫-نه--م---آ-ها‬ ‫________ آ____ ‫-ن-ا-م-ل آ-ه-‬ --------------- ‫آنها-مال آنها‬ 0
‫aan----ma-- a--h-a-‬‬ ‫___________ a________ ‫-a-h-a-m-a- a-n-a-‬-‬ ---------------------- ‫aanhaa-maal aanhaa‬‬‬
I bambini non riescono a trovare i loro genitori. ‫بچ-‌ها ن-ی‌---ن-د و--د-ن خود------د------.‬ ‫_____ ن________ و_____ خ__ ر_ پ___ ک_____ ‫-چ-‌-ا ن-ی-ت-ا-ن- و-ل-ی- خ-د ر- پ-د- ک-ن-.- -------------------------------------------- ‫بچه‌ها نمی‌توانند والدین خود را پیدا کنند.‬ 0
‫ba-he--haa -e---ta-aa------aa-e--in----d-ra----daa -on--d.‬‬‬ ‫__________ n_____________ v________ k___ r_ p_____ k_________ ‫-a-h-h-h-a n-m---a-a-n-n- v-a-e-e-n k-o- r- p-y-a- k-n-n-.-‬- -------------------------------------------------------------- ‫bacheh-haa nemi-tavaanand vaaledein khod ra peydaa konand.‬‬‬
Ma eccoli che vengono! ‫-ما -آ-جا -ست-د--------م-‌آ-ن-!‬ ‫___ ‫____ ه_____ د____ م_______ ‫-م- ‫-ن-ا ه-ت-د- د-ر-د م-‌-ی-د-‬ --------------------------------- ‫اما ‫آنجا هستند، دارند می‌آیند!‬ 0
‫amm--‫aanj-a-h---a--, da-r--d m-----an-!‬-‬‬‬ ‫____ ‫______ h_______ d______ m______________ ‫-m-a ‫-a-j-a h-s-a-d- d-a-a-d m---a-a-d-‬-‬-‬ ---------------------------------------------- ‫amma ‫aanjaa hastand, daarand mi-aayand!‬‬‬‬‬
Lei – il Suo ‫شما (--ا-- م--- –--ا----ا‬ ‫___ (_____ م___ – م__ ش___ ‫-م- (-خ-ط- م-د- – م-ل ش-ا- --------------------------- ‫شما (مخاطب مرد) – مال شما‬ 0
‫--omaa (-o--a-t-b-mo--- --maal--h---a-‬‬ ‫______ (_________ m____ – m___ s________ ‫-h-m-a (-o-h-a-a- m-r-) – m-a- s-o-a-‬-‬ ----------------------------------------- ‫shomaa (mokhaatab mord) – maal shomaa‬‬‬
Com’è stato il Suo viaggio, signor Müller? ‫-ق----ول-- مس----ت-- چگ--ه بو--‬ ‫____ م____ م________ چ____ ب____ ‫-ق-ی م-ل-، م-ا-ر-ت-ن چ-و-ه ب-د-‬ --------------------------------- ‫آقای مولر، مسافرتتان چگونه بود؟‬ 0
‫-a-ha--e--ole---mo-aa-e-a----a----eg-o--h-------‬‬ ‫________ m_____ m______________ c________ b_______ ‫-a-h-a-e m-l-r- m-s-a-e-a-e-a-n c-e-o-n-h b-o-?-‬- --------------------------------------------------- ‫aaghaaye moler, mosaaferatetaan chegooneh bood?‬‬‬
Dov’è Sua moglie, signor Müller? ‫---ی --ل-،--م-رتان--جا--س-ند؟‬ ‫____ م____ ه______ ک__ ه______ ‫-ق-ی م-ل-، ه-س-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ ------------------------------- ‫آقای مولر، همسرتان کجا هستند؟‬ 0
‫-agh------ole-,-ham-aret-a----jaa ha-----?‬‬‬ ‫________ m_____ h__________ k____ h__________ ‫-a-h-a-e m-l-r- h-m-a-e-a-n k-j-a h-s-a-d-‬-‬ ---------------------------------------------- ‫aaghaaye moler, hamsaretaan kojaa hastand?‬‬‬
Lei – il Suo ‫-ما--مخ--ب-مون-)-– ما---ما‬ ‫___ (_____ م____ – م__ ش___ ‫-م- (-خ-ط- م-ن-) – م-ل ش-ا- ---------------------------- ‫شما (مخاطب مونث) – مال شما‬ 0
‫s-o-----------------anas- – maal s-o--a‬-‬ ‫______ (_________ m______ – m___ s________ ‫-h-m-a (-o-h-a-a- m-a-a-) – m-a- s-o-a-‬-‬ ------------------------------------------- ‫shomaa (mokhaatab moanas) – maal shomaa‬‬‬
Com’è stato il Suo viaggio, signora Schmidt? ‫-ا-- -شمیت، --ر-ان ---ر-----‬ ‫____ ا_____ س_____ چ___ ب____ ‫-ا-م ا-م-ت- س-ر-ا- چ-و- ب-د-‬ ------------------------------ ‫خانم اشمیت، سفرتان چطور بود؟‬ 0
‫kha-nom-e--m--,--af-r---an--he--- b--d?--‬ ‫_______ e______ s_________ c_____ b_______ ‫-h-a-o- e-h-i-, s-f-r-t-a- c-e-o- b-o-?-‬- ------------------------------------------- ‫khaanom eshmit, safaretaan chetor bood?‬‬‬
Dov’è Suo marito, signora Schmidt? ‫-انم-اش-ی-،-ش-هرتان کجا-هس--د؟‬ ‫____ ا_____ ش______ ک__ ه______ ‫-ا-م ا-م-ت- ش-ه-ت-ن ک-ا ه-ت-د-‬ -------------------------------- ‫خانم اشمیت، شوهرتان کجا هستند؟‬ 0
‫----n-- --h-i-,-s--ha--ta-n --j-- ha--a-d?--‬ ‫_______ e______ s__________ k____ h__________ ‫-h-a-o- e-h-i-, s-o-a-e-a-n k-j-a h-s-a-d-‬-‬ ---------------------------------------------- ‫khaanom eshmit, shoharetaan kojaa hastand?‬‬‬

Le mutazioni genetiche rendono possibile la comunicazione

L’uomo è l’unico essere vivente in grado di parlare. La parola è la grande differenza fra l’uomo, le piante e gli animali. Naturalmente, anche questi ultimi riescono a comunicare, ma non utilizzano una complessa lingua fatta di sillabe. Perché l’uomo sa parlare? Questa capacità richiede determinate caratteristiche organiche, che si trovano esclusivamente nell’uomo. Non è chiaro, però, come le abbia sviluppate. Nella storia dell’evoluzione nulla accade per caso. Ad un certo punto, l’uomo avrebbe cominciato a parlare, ma non sappiamo bene quando. Qualcosa potrebbe aver incitato l’uomo a parlare. Secondo i ricercatori, si tratterebbe di una mutazione genetica. Gli antropologi hanno comparato il patrimonio genetico di diversi esseri viventi ed hanno rilevato che un gene particolare influenza la lingua. Le persone in cui questo gene è leso, hanno problemi ad esprimersi. Esse non riescono a parlare bene e non hanno una comprensione perfetta delle parole. Questo gene è stato analizzato negli uomini, nelle scimmie e nei roditori. Esso è molto simile negli uomini e negli scimpanzé e la differenza, evidente nella zona cerebrale, è data solo da due elementi. Questo ed altri geni influirebbero su determinate attività cerebrali. Per tali motivi, l’uomo è in grado di parlare, la scimmia no. L’enigma della comunicazione umana non è stato ancora risolto. La sola mutazione genetica non può spiegare, infatti, il fenomeno dell’apprendimento linguistico. I ricercatori hanno ricreato la variante genetica umana nei roditori, ma questi non hanno cominciato a parlare … Il loro squittio aveva, però, un altro suono!