Frasario

it Passato 4   »   fi Menneisyysmuoto 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Finlandese Suono di più
leggere l---a lukea l-k-a ----- lukea 0
Ho letto. Mi-ä-o----l-k-n--. Minä olen lukenut. M-n- o-e- l-k-n-t- ------------------ Minä olen lukenut. 0
Ho letto tutto il romanzo. Minä -l-- -u--nu--k-ko-roma----. Minä olen lukenut koko romaanin. M-n- o-e- l-k-n-t k-k- r-m-a-i-. -------------------------------- Minä olen lukenut koko romaanin. 0
capire ym--rt-ä ymmärtää y-m-r-ä- -------- ymmärtää 0
Ho capito. M-nä ---- ymm-r-ä-yt. Minä olen ymmärtänyt. M-n- o-e- y-m-r-ä-y-. --------------------- Minä olen ymmärtänyt. 0
Ho capito tutto il testo. M-n---l---ym-är--n-- k-k---e-----. Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. M-n- o-e- y-m-r-ä-y- k-k- t-k-t-n- ---------------------------------- Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. 0
rispondere vas-ata vastata v-s-a-a ------- vastata 0
Ho risposto. Mi-- ol-- -a---n---. Minä olen vastannut. M-n- o-e- v-s-a-n-t- -------------------- Minä olen vastannut. 0
Ho risposto a tutte le domande. M-------- v-s---n-- -a--k-in-kys---k-ii-. Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. M-n- o-e- v-s-a-n-t k-i-k-i- k-s-m-k-i-n- ----------------------------------------- Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. 0
Lo so. – Lo sapevo. M-------dä--s-n-– minä---en t-en-y----n. Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. M-n- t-e-ä- s-n – m-n- o-e- t-e-n-t s-n- ---------------------------------------- Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. 0
Lo scrivo. – L’ho scritto. Mi---k----ita----n---min--olen k----it--nu---e-. Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. M-n- k-r-o-t-n s-n – m-n- o-e- k-r-o-t-a-u- s-n- ------------------------------------------------ Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. 0
Lo sento. – L’ho sentito. Mi----u-----sen –-m-n- ole- k-ull-t--e-. Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. M-n- k-u-e- s-n – m-n- o-e- k-u-l-t s-n- ---------------------------------------- Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. 0
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. M-nä ha-- -en ---i-- o-e- ha-e--t s--. Minä haen sen – minä olen hakenut sen. M-n- h-e- s-n – m-n- o-e- h-k-n-t s-n- -------------------------------------- Minä haen sen – minä olen hakenut sen. 0
Lo porto. – L’ho portato. M--ä -uo--se- - --n- o----t-o-u- ---. Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. M-n- t-o- s-n – m-n- o-e- t-o-u- s-n- ------------------------------------- Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. 0
Lo compro. – L’ho comprato. M--- -st-n-s-n –-mi-ä o------ta--- s--. Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. M-n- o-t-n s-n – m-n- o-e- o-t-n-t s-n- --------------------------------------- Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. 0
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. M--- od--a- ---- – m-nä olen o-ottan-- s-tä. Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. M-n- o-o-a- s-t- – m-n- o-e- o-o-t-n-t s-t-. -------------------------------------------- Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. 0
Lo spiego. – L’ho spiegato. Min--s--itä- s-n-- -i----l---sel-ttä--- sen. Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. M-n- s-l-t-n s-n – m-n- o-e- s-l-t-ä-y- s-n- -------------------------------------------- Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. 0
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. M--ä --nn-n-s-- --m--- ------u-------s--. Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. M-n- t-n-e- s-n – m-n- o-e- t-n-e-u- s-n- ----------------------------------------- Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. 0

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …