Frasario

it Passato 4   »   kn ಭೂತಕಾಲ ೪

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

೮೪ [ಎಂಬತ್ತ ನಾಲ್ಕು]

84 [Embatta nālku]

ಭೂತಕಾಲ ೪

[bhūtakāla -4.]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kannada Suono di più
leggere ಓ--ವುದು ಓದ-ವ-ದ- ಓ-ು-ು-ು ------- ಓದುವುದು 0
Ō-uv--u Ōduvudu Ō-u-u-u ------- Ōduvudu
Ho letto. ನಾ-ು-ಓ-ಿ-್ದ-ನ-. ನ-ನ- ಓದ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ಓ-ಿ-್-ೇ-ೆ- --------------- ನಾನು ಓದಿದ್ದೇನೆ. 0
n-----d-d-ē--. nānu ōdiddēne. n-n- ō-i-d-n-. -------------- nānu ōdiddēne.
Ho letto tutto il romanzo. ನ--- -ಾ-ಂ-ರಿಯ-----ಪೂರ--ಿ-ಾ-- ಓ--ದ-ದ---. ನ-ನ- ಕ-ದ-ಬರ-ಯನ-ನ- ಪ-ರ-ತ-ಯ-ಗ- ಓದ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ಕ-ದ-ಬ-ಿ-ನ-ನ- ಪ-ರ-ತ-ಯ-ಗ- ಓ-ಿ-್-ೇ-ೆ- --------------------------------------- ನಾನು ಕಾದಂಬರಿಯನ್ನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಓದಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā-- ---am-a---a--------i-ā-- ō----ē--. Nānu kādambariyannu pūrtiyāgi ōdiddēne. N-n- k-d-m-a-i-a-n- p-r-i-ā-i ō-i-d-n-. --------------------------------------- Nānu kādambariyannu pūrtiyāgi ōdiddēne.
capire ಅರ್ಥ ಮ-ಡ-ಕ-ಳ್-----ು. ಅರ-ಥ ಮ-ಡ-ಕ-ಳ-ಳ-ವ-ದ-. ಅ-್- ಮ-ಡ-ಕ-ಳ-ಳ-ವ-ದ-. -------------------- ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು. 0
Ar-------i-oḷḷu-u-u. Artha māḍikoḷḷuvudu. A-t-a m-ḍ-k-ḷ-u-u-u- -------------------- Artha māḍikoḷḷuvudu.
Ho capito. ನಾನು-ಅ--ಥ--ಾಡಿಕ-----್-ೇ-ೆ. ನ-ನ- ಅರ-ಥ ಮ-ಡ-ಕ--ಡ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ಅ-್- ಮ-ಡ-ಕ-ಂ-ಿ-್-ೇ-ೆ- -------------------------- ನಾನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā-u--rth- -āḍikoṇ----ēn-. Nānu artha māḍikoṇḍiddēne. N-n- a-t-a m-ḍ-k-ṇ-i-d-n-. -------------------------- Nānu artha māḍikoṇḍiddēne.
Ho capito tutto il testo. ನಾ---ಪೂ----ಯ--ಿ----ಥ--ಡ-ಕ-ಂ----ದೇ-ೆ. ನ-ನ- ಪ-ರ-ತ-ಯ-ಗ- ಅರ-ಥಮ-ಡ-ಕ--ಡ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ಪ-ರ-ತ-ಯ-ಗ- ಅ-್-ಮ-ಡ-ಕ-ಂ-ಿ-್-ೇ-ೆ- ------------------------------------ ನಾನು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 0
N-n--pū--iyā---ar---mā-----ḍi-d---. Nānu pūrtiyāgi arthamāḍikoṇḍiddēne. N-n- p-r-i-ā-i a-t-a-ā-i-o-ḍ-d-ē-e- ----------------------------------- Nānu pūrtiyāgi arthamāḍikoṇḍiddēne.
rispondere ಉತ--ರ----ುವುದು ಉತ-ತರ ಕ-ಡ-ವ-ದ- ಉ-್-ರ ಕ-ಡ-ವ-ದ- -------------- ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದು 0
Uttara ---u---u Uttara koḍuvudu U-t-r- k-ḍ-v-d- --------------- Uttara koḍuvudu
Ho risposto. ನ------್-- -----ಿ-್-ೇನ-. ನ-ನ- ಉತ-ತರ ಕ-ಟ-ಟ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ಉ-್-ರ ಕ-ಟ-ಟ-ದ-ದ-ನ-. ------------------------ ನಾನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. 0
n-nu -t--r- -o-ṭ-d--n-. nānu uttara koṭṭiddēne. n-n- u-t-r- k-ṭ-i-d-n-. ----------------------- nānu uttara koṭṭiddēne.
Ho risposto a tutte le domande. ನಾ-ು --್ಲ- ಪ---್----ಿ-ೂ --್ತರ-ಕೊ-್-ಿ---ೇನೆ. ನ-ನ- ಎಲ-ಲ- ಪ-ರಶ-ನ-ಗಳ-ಗ- ಉತ-ತರ ಕ-ಟ-ಟ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ಎ-್-ಾ ಪ-ರ-್-ೆ-ಳ-ಗ- ಉ-್-ರ ಕ-ಟ-ಟ-ದ-ದ-ನ-. ------------------------------------------- ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೂ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. 0
Nān- -llā p-a--e--ḷ-g- --t-r-----ṭi-dē-e. Nānu ellā praśnegaḷigū uttara koṭṭiddēne. N-n- e-l- p-a-n-g-ḷ-g- u-t-r- k-ṭ-i-d-n-. ----------------------------------------- Nānu ellā praśnegaḷigū uttara koṭṭiddēne.
Lo so. – Lo sapevo. ಅದು ನ-ಗ-----ಿದ-ದ-- ಅದು ನನ-- --ಳಿ---್--. ಅದ- ನನಗ- ತ-ಳ-ದ-ದ-- ಅದ- ನನಗ- ತ-ಳ-ದ-ತ-ತ-. ಅ-ು ನ-ಗ- ತ-ಳ-ದ-ದ-- ಅ-ು ನ-ಗ- ತ-ಳ-ದ-ತ-ತ-. --------------------------------------- ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ- ಅದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. 0
A-----na-e--iḷi-i-e----u--a------iḷ-d-ttu. Adu nanage tiḷidide- adu nanage tiḷidittu. A-u n-n-g- t-ḷ-d-d-- a-u n-n-g- t-ḷ-d-t-u- ------------------------------------------ Adu nanage tiḷidide- adu nanage tiḷidittu.
Lo scrivo. – L’ho scritto. ನ-ನು ಅ---ನ-----ಯ-ತ್---ೆ - ---- ಅದನ್---ಬರ-ದ-ದ--ೆ. ನ-ನ- ಅದನ-ನ- ಬರ-ಯ-ತ-ತ-ನ- - ನ-ನ- ಅದನ-ನ- ಬರ-ದ-ದ-ದ-. ನ-ನ- ಅ-ನ-ನ- ಬ-ೆ-ು-್-ೇ-ೆ - ನ-ನ- ಅ-ನ-ನ- ಬ-ೆ-ಿ-್-ೆ- ------------------------------------------------ ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೆ. 0
Nān--a-------a--y---ēn- ---ānu -d-n-u-bar--i-d-. Nānu adannu bareyuttēne - nānu adannu baredidde. N-n- a-a-n- b-r-y-t-ē-e - n-n- a-a-n- b-r-d-d-e- ------------------------------------------------ Nānu adannu bareyuttēne - nānu adannu baredidde.
Lo sento. – L’ho sentito. ನ--ು-ಅದನ್ನು ಕೇ---್ತೇ-ೆ---ಾನ- ಅದನ--- ಕೇಳ----ೆ. ನ-ನ- ಅದನ-ನ- ಕ-ಳ-ತ-ತ-ನ-- ನ-ನ- ಅದನ-ನ- ಕ-ಳ-ದ-ದ-. ನ-ನ- ಅ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ತ-ತ-ನ-- ನ-ನ- ಅ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ದ-ದ-. --------------------------------------------- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೆ. 0
N-n- --annu kēḷu-t-ne--nā-u ad-nnu-kēḷi-d-. Nānu adannu kēḷuttēne- nānu adannu kēḷidde. N-n- a-a-n- k-ḷ-t-ē-e- n-n- a-a-n- k-ḷ-d-e- ------------------------------------------- Nānu adannu kēḷuttēne- nānu adannu kēḷidde.
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. ನಾ-----ನ--- --ಗ--ುಕ-ಂಡ- ಬರ-ತ-ತ---- -ಾನ- ಅ----ು-ತೆಗ----ೊ--ು---ದಿ--ದೇ-ೆ. ನ-ನ- ಅದನ-ನ- ತ-ಗ-ದ-ಕ--ಡ- ಬರ-ತ-ತ-ನ-- ನ-ನ- ಅದನ-ನ- ತ-ಗ-ದ-ಕ--ಡ- ಬ-ದ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ಅ-ನ-ನ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಂ-ು ಬ-ು-್-ೇ-ೆ- ನ-ನ- ಅ-ನ-ನ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಂ-ು ಬ-ದ-ದ-ದ-ನ-. ---------------------------------------------------------------------- ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. 0
N-n--adann- teg--u----u -ar---ē-e- -ā-u a----u-----------u-ba-d-d--ne. Nānu adannu tegedukoṇḍu baruttēne- nānu adannu tegedukoṇḍu bandiddēne. N-n- a-a-n- t-g-d-k-ṇ-u b-r-t-ē-e- n-n- a-a-n- t-g-d-k-ṇ-u b-n-i-d-n-. ---------------------------------------------------------------------- Nānu adannu tegedukoṇḍu baruttēne- nānu adannu tegedukoṇḍu bandiddēne.
Lo porto. – L’ho portato. ನಾ-----ನ್-ು-ತರು--ತೇ-ೆ-- ನಾ-ು ಅದ--ನ- -ಂದಿದ---ನೆ. ನ-ನ- ಅದನ-ನ- ತರ-ತ-ತ-ನ- - ನ-ನ- ಅದನ-ನ- ತ-ದ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ಅ-ನ-ನ- ತ-ು-್-ೇ-ೆ - ನ-ನ- ಅ-ನ-ನ- ತ-ದ-ದ-ದ-ನ-. ----------------------------------------------- ನಾನು ಅದನ್ನು ತರುತ್ತೇನೆ - ನಾನು ಅದನ್ನು ತಂದಿದ್ದೇನೆ. 0
Nānu-ad-n-- -arutt--e-- n-nu---ann---a--i--ēne. Nānu adannu taruttēne - nānu adannu tandiddēne. N-n- a-a-n- t-r-t-ē-e - n-n- a-a-n- t-n-i-d-n-. ----------------------------------------------- Nānu adannu taruttēne - nānu adannu tandiddēne.
Lo compro. – L’ho comprato. ನ--ು--ದ-್ನ------ಳ--್ತ-ನೆ- ನ-ನು-----ನು--ೊ----ೊ--ಿದ್-ೇ-ೆ. ನ-ನ- ಅದನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-- ನ-ನ- ಅದನ-ನ- ಕ--ಡ-ಕ--ಡ-ದ-ದ-ನ-. ನ-ನ- ಅ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-- ನ-ನ- ಅ-ನ-ನ- ಕ-ಂ-ು-ೊ-ಡ-ದ-ದ-ನ-. ------------------------------------------------------- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā-u----nn-----ḷ---ēn-----n---dan-u ko--uk-ṇḍ---ē-e. Nānu adannu koḷḷuttēne- nānu adannu koṇḍukoṇḍiddēne. N-n- a-a-n- k-ḷ-u-t-n-- n-n- a-a-n- k-ṇ-u-o-ḍ-d-ē-e- ---------------------------------------------------- Nānu adannu koḷḷuttēne- nānu adannu koṇḍukoṇḍiddēne.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. ನಾ-ು-ಅದ-್-ು-ನ-ರೀ---ಿ-ು--ತೇ--- ನಾ-- -------ನ-ರೀಕ್-ಿ-ಿ-್ದ-. ನ-ನ- ಅದನ-ನ- ನ-ರ-ಕ-ಷ-ಸ-ತ-ತ-ನ-- ನ-ನ- ಅದನ-ನ- ನ-ರ-ಕ-ಷ-ಸ-ದ-ದ-. ನ-ನ- ಅ-ನ-ನ- ನ-ರ-ಕ-ಷ-ಸ-ತ-ತ-ನ-- ನ-ನ- ಅ-ನ-ನ- ನ-ರ-ಕ-ಷ-ಸ-ದ-ದ-. --------------------------------------------------------- ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದೆ. 0
Nā---ad-n-- n-rī-ṣisut-ēne---ān---d-nn- -i-īk-i-i-d-. Nānu adannu nirīkṣisuttēne- nānu adannu nirīkṣisidde. N-n- a-a-n- n-r-k-i-u-t-n-- n-n- a-a-n- n-r-k-i-i-d-. ----------------------------------------------------- Nānu adannu nirīkṣisuttēne- nānu adannu nirīkṣisidde.
Lo spiego. – L’ho spiegato. ನ--- -ದ-್ನು ವಿ-ರಿ-ುತ---------ನು---ನ್-ು-ವ-ವ---ಿದ್--. ನ-ನ- ಅದನ-ನ- ವ-ವರ-ಸ-ತ-ತ-ನ-- ನ-ನ- ಅದನ-ನ- ವ-ವರ-ಸ-ದ-ದ-. ನ-ನ- ಅ-ನ-ನ- ವ-ವ-ಿ-ು-್-ೇ-ೆ- ನ-ನ- ಅ-ನ-ನ- ವ-ವ-ಿ-ಿ-್-ೆ- --------------------------------------------------- ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ- ನಾನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದೆ. 0
N-----d-nn---ivarisu----e- -ā-u ad--n--v-v-r-s--d-. Nānu adannu vivarisuttēne- nānu adannu vivarisidde. N-n- a-a-n- v-v-r-s-t-ē-e- n-n- a-a-n- v-v-r-s-d-e- --------------------------------------------------- Nānu adannu vivarisuttēne- nānu adannu vivarisidde.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. ಅದ- -ನ-ೆ ----ತ-----ು----ೆ-ಗೊ----ತ--ು. ಅದ- ನನಗ- ಗ-ತ-ತ- -ಅದ- ನನಗ- ಗ-ತ-ತ-ತ-ತ-. ಅ-ು ನ-ಗ- ಗ-ತ-ತ- --ದ- ನ-ಗ- ಗ-ತ-ತ-ತ-ತ-. ------------------------------------- ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು -ಅದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು. 0
Adu-n-nag- --t-- -ad----na-- --t--tt-. Adu nanage gottu -adu nanage gottittu. A-u n-n-g- g-t-u --d- n-n-g- g-t-i-t-. -------------------------------------- Adu nanage gottu -adu nanage gottittu.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …