Frasario

it Passato 4   »   bg Минало време 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bulgaro Suono di più
leggere Ч--а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Ch--a C____ C-e-a ----- Cheta
Ho letto. А--че-ох. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az-ch-t-kh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ho letto tutto il romanzo. А---------- цел-я ---а-. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A- ----het--- t---------m-n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
capire Р-з----м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Razb-r-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Ho capito. А- --збрах. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az--azbr-k-. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ho capito tutto il testo. Аз--а-б------л-я--е---. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A- r-z-ra-- --e-iy--t----. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
rispondere Отг-в---м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O-g---ryam O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Ho risposto. А--о--------. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az ot--v-ri--. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Ho risposto a tutte le domande. А- о-го---их -а вси------п---и. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az -tg--orik- -a -sic-k---ypr---. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Lo so. – Lo sapevo. А--з--я т--а---а--зна----о-а. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az znaya-to-a---a- --a--h t-va. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Lo scrivo. – L’ho scritto. Аз -иш- -ова ---з ------х--о--. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az-pis-a-t--a-- az--ap--------va. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Lo sento. – L’ho sentito. Аз-чувам -о-а --а---у- -ова. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az ch-v-m-to-a---az -hukh tova. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Аз-д----ям--о-а-– аз д-нес-х---ва. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az do-a-----tov- - -- ----s-kh -o--. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Lo porto. – L’ho portato. Аз-нося---ва - а- -о-их т-в-. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az nos-a to-a --az ----kh t-v-. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Lo compro. – L’ho comprato. А- --п-ва- това –----ку-и- тов-. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A-----uv-m----a-– a- k-p-kh tov-. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Аз-очаква----в--–-а- о---вах тов-. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az och-kv-m tova-- ---o-h---a-h tov-. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Lo spiego. – L’ho spiegato. А- -бяс--в-м-т----–--- об-с--х-т-в-. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A------s--av-- t--- - a--o--as-ik----v-. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. А- п--н--а- т--- --аз---зн---х---ва. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az-pozn--a- t-va – az-po-n--akh to--. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …