Frasario

it Passato 4   »   en Past tense 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Inglese (UK) Suono di più
leggere to-r--d t_ r___ t- r-a- ------- to read 0
Ho letto. I r--d. I r____ I r-a-. ------- I read. 0
Ho letto tutto il romanzo. I r----th-----l- --vel. I r___ t__ w____ n_____ I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
capire to-u---r-t-nd t_ u_________ t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Ho capito. I u--ers---d. I u__________ I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Ho capito tutto il testo. I ----r--o---th- -h-l---e-t. I u_________ t__ w____ t____ I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
rispondere t- a--w-r t_ a_____ t- a-s-e- --------- to answer 0
Ho risposto. I--nswe---. I a________ I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Ho risposto a tutte le domande. I-a--------a-l -h----e-----s. I a_______ a__ t__ q_________ I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Lo so. – Lo sapevo. I---------t-–-- kn-- --a-. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Lo scrivo. – L’ho scritto. I--r--e tha- –---wro-- -ha-. I w____ t___ – I w____ t____ I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Lo sento. – L’ho sentito. I hear -hat---I ---rd--h--. I h___ t___ – I h____ t____ I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. I-l--get----- --got-it. I___ g__ i_ – I g__ i__ I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Lo porto. – L’ho portato. I--l---ing -h---– ----ough- ----. I___ b____ t___ – I b______ t____ I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Lo compro. – L’ho comprato. I-l--bu- t--t –-I b-u-ht--h--. I___ b__ t___ – I b_____ t____ I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. I--xp-ct t--t---I -x-ec--d--hat. I e_____ t___ – I e_______ t____ I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Lo spiego. – L’ho spiegato. I-----x------t-at - I---plai-e- t-at. I___ e______ t___ – I e________ t____ I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. I--n---t-at - I --ew-----. I k___ t___ – I k___ t____ I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …