Frasario

it Passato 4   »   af Verlede tyd 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Afrikaans Suono di più
leggere lees l___ l-e- ---- lees 0
Ho letto. Ek he--ge--e-. E_ h__ g______ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Ho letto tutto il romanzo. Ek-het d-- he---rom----e-e--. E_ h__ d__ h___ r____ g______ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
capire ve--taan v_______ v-r-t-a- -------- verstaan 0
Ho capito. Ek h-t-v-rs---n. E_ h__ v________ E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Ho capito tutto il testo. Ek--et-di---e-e t-ks--ers-aa-. E_ h__ d__ h___ t___ v________ E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
rispondere a-t--o-d a_______ a-t-o-r- -------- antwoord 0
Ho risposto. E--h-t --a-twoor-. E_ h__ g__________ E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Ho risposto a tutte le domande. Ek-h-- al-e-v-ae ---nt---r-. E_ h__ a___ v___ b__________ E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Lo so. – Lo sapevo. E---ee- --t –-Ek-h-t di- ---ee-. E_ w___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Lo scrivo. – L’ho scritto. E- -kryf-–-Ek--et di- -----y-. E_ s____ – E_ h__ d__ g_______ E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Lo sento. – L’ho sentito. E------ ----–-E--he- -i- ge-o--. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Ek-ha-l---t – -k---- d-t -e-a--. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Lo porto. – L’ho portato. Ek b--ng -it ---k --- d-t-ge-r---. E_ b____ d__ – E_ h__ d__ g_______ E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Lo compro. – L’ho comprato. Ek -o-p -i----E- --t-di--g-ko-p. E_ k___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Ek ver-a- dit-- Ek --t-di- --r-ag. E_ v_____ d__ – E_ h__ d__ v______ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Lo spiego. – L’ho spiegato. Ek-ver-ui-elik-d-t –-E- --t-d-- --rduid-li-. E_ v__________ d__ – E_ h__ d__ v___________ E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. Ek ken -it-–--k-h-t-di- geke-. E_ k__ d__ – E_ h__ d__ g_____ E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …