Frasario

it Passato 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Svedese Suono di più
leggere l-sa l___ l-s- ---- läsa 0
Ho letto. Jag ----läs-. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Ho letto tutto il romanzo. Jag------äst he-a-r-m----. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
capire förstå f_____ f-r-t- ------ förstå 0
Ho capito. Jag ha- -----å-t. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Ho capito tutto il testo. Jag ha--fö-st-tt-hela te-t-n. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
rispondere svara s____ s-a-a ----- svara 0
Ho risposto. J-- -a--s--r-t. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Ho risposto a tutte le domande. J-g---r sv-rat-p- a-l--fr---r--. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Lo so. – Lo sapevo. J-g v-t -e- – -a- -ar v---t-d--. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Lo scrivo. – L’ho scritto. Jag sk-iv-- --t-- j-g h---s---vit----. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Lo sento. – L’ho sentito. Jag-h-- --t –---g h-r hör- -e-. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. J---hä-t-----t - ja---ar--ämta--det. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Lo porto. – L’ho portato. Ja--tar -e- -e------g h-r-tagit--e--d-t. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Lo compro. – L’ho comprato. Jag ----r --t –-----ha- k--- ---. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. J---f-------r-mig de- - de- h-------f-r-ä--at -i-. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Lo spiego. – L’ho spiegato. J---f-r---r-r de--– --t -a- -ag--ör-la-at. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. J----ä-n----e--- --g---r-k-nt---t. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …