Frasario

it Passato 4   »   zh 过去时4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84[八十四]

84 [Bāshísì]

过去时4

guòqù shí 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Cinese (semplificato] Suono di più
leggere 读书-看书 读____ 读-,-书 ----- 读书,看书 0
dúshū, ----hū d_____ k_____ d-s-ū- k-n-h- ------------- dúshū, kànshū
Ho letto. 我--完 了-。 我 读_ 了 。 我 读- 了 。 -------- 我 读完 了 。 0
w---ú --n-iǎ-. w_ d_ w_______ w- d- w-n-i-o- -------------- wǒ dú wánliǎo.
Ho letto tutto il romanzo. 整篇----- 我---读完 了 。 整_ 长___ 我 都 读_ 了 。 整- 长-小- 我 都 读- 了 。 ------------------ 整篇 长篇小说 我 都 读完 了 。 0
Z-ě-g----------g-i-n--i-os--ō----d- d---ánl--o. Z____ p___ c________ x_______ w_ d_ d_ w_______ Z-ě-g p-ā- c-á-g-i-n x-ǎ-s-u- w- d- d- w-n-i-o- ----------------------------------------------- Zhěng piān chángpiān xiǎoshuō wǒ dū dú wánliǎo.
capire 明白-理--领会 明_______ 明-,-解-领- -------- 明白,理解,领会 0
M-ngbái---ǐ-iě, l--ghuì M_______ l_____ l______ M-n-b-i- l-j-ě- l-n-h-ì ----------------------- Míngbái, lǐjiě, lǐnghuì
Ho capito. 我 ---了 /----了-。 我 明_ 了 /_ 懂 了 。 我 明- 了 /- 懂 了 。 --------------- 我 明白 了 /我 懂 了 。 0
wǒ-m-ng----e/ wǒ-dǒn--e. w_ m_________ w_ d______ w- m-n-b-i-e- w- d-n-l-. ------------------------ wǒ míngbáile/ wǒ dǒngle.
Ho capito tutto il testo. 整个-文--我-都- 了-。 整_ 文_ 我 都_ 了 。 整- 文- 我 都- 了 。 -------------- 整个 文章 我 都懂 了 。 0
Zh----è wénz---g wǒ-dū -ǒ--le. Z______ w_______ w_ d_ d______ Z-ě-g-è w-n-h-n- w- d- d-n-l-. ------------------------------ Zhěnggè wénzhāng wǒ dū dǒngle.
rispondere -答 回_ 回- -- 回答 0
Hu--á H____ H-í-á ----- Huídá
Ho risposto. 我 -答-- 。 我 回_ 了 。 我 回- 了 。 -------- 我 回答 了 。 0
w---u-dá-e. w_ h_______ w- h-í-á-e- ----------- wǒ huídále.
Ho risposto a tutte le domande. 我 回答 --所有的 -题 。 我 回_ 了 所__ 问_ 。 我 回- 了 所-的 问- 。 --------------- 我 回答 了 所有的 问题 。 0
W--h----l----ǒ--- -- -----. W_ h______ s_____ d_ w_____ W- h-í-á-e s-ǒ-ǒ- d- w-n-í- --------------------------- Wǒ huídále suǒyǒu de wèntí.
Lo so. – Lo sapevo. 我-知道--- ----道 了 。 我 知_ –_ 早_ 知_ 了 。 我 知- –- 早- 知- 了 。 ----------------- 我 知道 –我 早就 知道 了 。 0
Wǒ z-īd-o-–-w--zǎo-jiù zh-d--l-. W_ z_____ – w_ z__ j__ z________ W- z-ī-à- – w- z-o j-ù z-ī-à-l-. -------------------------------- Wǒ zhīdào – wǒ zǎo jiù zhīdàole.
Lo scrivo. – L’ho scritto. 我 把--写下-–我--经 把它 -下--了 。 我 把_ 写_ –_ 已_ 把_ 写__ 了 。 我 把- 写- –- 已- 把- 写-来 了 。 ------------------------ 我 把它 写下 –我 已经 把它 写下来 了 。 0
Wǒ b- tā-xi----à – w--yǐjīng -ǎ tā --ě -i-lá-l-. W_ b_ t_ x__ x__ – w_ y_____ b_ t_ x__ x________ W- b- t- x-ě x-à – w- y-j-n- b- t- x-ě x-à-á-l-. ------------------------------------------------ Wǒ bǎ tā xiě xià – wǒ yǐjīng bǎ tā xiě xiàláile.
Lo sento. – L’ho sentito. 我 - -个-–-个 我 --过-了 。 我 听 这_ –__ 我 听__ 了 。 我 听 这- –-个 我 听-过 了 。 -------------------- 我 听 这个 –这个 我 听说过 了 。 0
Wǒ--īn- zh--- –-z-ège-wǒ--īng---u-gu-l-. W_ t___ z____ – z____ w_ t___ s_________ W- t-n- z-è-e – z-è-e w- t-n- s-u-g-ò-e- ---------------------------------------- Wǒ tīng zhège – zhège wǒ tīng shuōguòle.
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. 我 -- –我 -经-把它 取- 了 。 我 取_ –_ 已_ 把_ 取_ 了 。 我 取- –- 已- 把- 取- 了 。 -------------------- 我 取来 –我 已经 把它 取来 了 。 0
Wǒ-qǔ-lá--–-w--yǐ-ī---bǎ -- ----ái--. W_ q_ l__ – w_ y_____ b_ t_ q_ l_____ W- q- l-i – w- y-j-n- b- t- q- l-i-e- ------------------------------------- Wǒ qǔ lái – wǒ yǐjīng bǎ tā qǔ láile.
Lo porto. – L’ho portato. 我-带--–---经 把它----- 。 我 带_ –_ 已_ 把_ 带_ 了 。 我 带- –- 已- 把- 带- 了 。 -------------------- 我 带来 –我 已经 把它 带来 了 。 0
Wǒ--à--lá- – wǒ y-j-n- bǎ-tā d----áil-. W_ d__ l__ – w_ y_____ b_ t_ d__ l_____ W- d-i l-i – w- y-j-n- b- t- d-i l-i-e- --------------------------------------- Wǒ dài lái – wǒ yǐjīng bǎ tā dài láile.
Lo compro. – L’ho comprato. 我-买 ---–------ -个-买来-了-。 我 买 这_ –_ 已_ 把 这_ 买_ 了 。 我 买 这- –- 已- 把 这- 买- 了 。 ------------------------ 我 买 这个 –我 已经 把 这个 买来 了 。 0
W----i-zh----– wǒ -ǐj-n- ----h-ge--ǎ--l--l-. W_ m__ z____ – w_ y_____ b_ z____ m__ l_____ W- m-i z-è-e – w- y-j-n- b- z-è-e m-i l-i-e- -------------------------------------------- Wǒ mǎi zhège – wǒ yǐjīng bǎ zhège mǎi láile.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. 我-- –我--- 了 。 我 等 –_ 等_ 了 。 我 等 –- 等- 了 。 ------------- 我 等 –我 等过 了 。 0
W- ---g-– -ǒ ---gg-òle. W_ d___ – w_ d_________ W- d-n- – w- d-n-g-ò-e- ----------------------- Wǒ děng – wǒ děngguòle.
Lo spiego. – L’ho spiegato. 我 解--这--–--已经---- -个-了-。 我 解_ 这_ –_ 已_ 解__ 这_ 了 。 我 解- 这- –- 已- 解-过 这- 了 。 ------------------------ 我 解释 这个 –我 已经 解释过 这个 了 。 0
W- ---sh- ----e-–--ǒ yǐ--n- --ě-----ò--h--ele. W_ j_____ z____ – w_ y_____ j________ z_______ W- j-ě-h- z-è-e – w- y-j-n- j-ě-h-g-ò z-è-e-e- ---------------------------------------------- Wǒ jiěshì zhège – wǒ yǐjīng jiěshìguò zhègele.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. 我 知道-这-----已- 知------ 。 我 知_ 这_ –_ 已_ 知_ 这_ 了 。 我 知- 这- –- 已- 知- 这- 了 。 ----------------------- 我 知道 这个 –我 已经 知道 这个 了 。 0
W--zhīd-o--hè-e-- ---y--īng z---à- --èg-le. W_ z_____ z____ – w_ y_____ z_____ z_______ W- z-ī-à- z-è-e – w- y-j-n- z-ī-à- z-è-e-e- ------------------------------------------- Wǒ zhīdào zhège – wǒ yǐjīng zhīdào zhègele.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …