Frasario

it Passato 4   »   ky Past tense 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötkön çak 4]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Chirghiso Suono di più
leggere о--у окуу о-у- ---- окуу 0
o-uu okuu o-u- ---- okuu
Ho letto. М-н-о-удум. Мен окудум. М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
M----ku---. Men okudum. M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Ho letto tutto il romanzo. М-н -оманды -о-у----енен--ку-у-. Мен романды толугу менен окудум. М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
Men roman-ı tolugu---n-- ---dum. Men romandı tolugu menen okudum. M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
capire тү--нүү түшүнүү т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
t--ü--ü tüşünüü t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ho capito. М----ү-үн-үм. Мен түшүндүм. М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
Men---şü----. Men tüşündüm. M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ho capito tutto il testo. М------ -е-ст-- т--ү-дү-. Мен бүт текстти түшүндүм. М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Me--b-- te-s--- --şü-d--. Men büt tekstti tüşündüm. M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.
rispondere ж----б-р-ү жооп берүү ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
joop ----ü joop berüü j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
Ho risposto. Мен--о-п-б-р---. Мен жооп бердим. М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Men--------rd-m. Men joop berdim. M-n j-o- b-r-i-. ---------------- Men joop berdim.
Ho risposto a tutte le domande. М---ба-дык -ур--лор-о---оп-б-р-им. Мен бардык суроолорго жооп бердим. М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
Men-b-rdı- surool-r-- jo-- -er-im. Men bardık suroolorgo joop berdim. M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------- Men bardık suroolorgo joop berdim.
Lo so. – Lo sapevo. Мен-му-у -и----- м---м--у-б-----. Мен муну билем - мен муну билдим. М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
M-- mu-u -i-em----en-m-n--bil---. Men munu bilem - men munu bildim. M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------- Men munu bilem - men munu bildim.
Lo scrivo. – L’ho scritto. М----ун- жа--п --------- --н -у-- --з-ым. Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-n-mu-- --zı- ja--m-------n--u-u j--dım. Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım. M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------- Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
Lo sento. – L’ho sentito. М---м-ну-уг-п-ж-та-ын - --н му-у -кту-. Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
Me- -u---ug-- --t-m-----m-n-mu----k--m. Men munu ugup jatamın - men munu uktum. M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m- --------------------------------------- Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Ме- ---- алып -еле-и--- --н -ун--ал----ел-и-. Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
M------- a-ıp kel--in --m-n m--- al---------. Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
Lo porto. – L’ho portato. М-- му-- --ып -е-е--- -----у-у----- келд--. Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
M-n--u-u----- k------ -en mu-- -lı- ----i-. Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------- Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
Lo compro. – L’ho comprato. Мен--уну-саты- ала--н-----н-м-н- са-ып а--ы-. Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Men-munu s-t-p--la--n ----- m-nu--a--p-aldı-. Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım. M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Ме- ---- к-төм-- ----м--у к------үн. Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M---munu k-t-m --m-n m--u--ü---n---. Men munu kütöm - men munu kütkönmün. M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n- ------------------------------------ Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
Lo spiego. – L’ho spiegato. Ме- м-н---үшүн-үр-п жата-ы- --м---му-- -үш--------. Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Men -u-- tü-ü---r-p j-t--ı- - -e- m-nu -ü-ündürdüm. Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm. M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m- --------------------------------------------------- Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. М----у---бил-- --м-- мун- --л-е---н. Мен муну билем - мен муну билгенмин. М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Me----nu-b-le--- --- -un- bilge--i-. Men munu bilem - men munu bilgenmin. M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n- ------------------------------------ Men munu bilem - men munu bilgenmin.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …