Frasario

it Passato 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tagalog Suono di più
leggere b-sahin b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Ho letto. Na--a-a a--. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Ho letto tutto il romanzo. N-ba----o n-------uong no--l-. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
capire in--nd-hin i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Ho capito. Na--t-nd---- k-. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Ho capito tutto il testo. N--n--nd--an----a-----ong te-s-o. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
rispondere sa--t-n s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Ho risposto. Su-a--- a--. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Ho risposto a tutte le domande. S--agot--o-a----a-at -g-----ka-a--n-an. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Lo so. – Lo sapevo. A-a---- ya--– a--m-k- --n. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Lo scrivo. – L’ho scritto. Si--sul-t -o iy-n – ------- -o---on. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Lo sento. – L’ho sentito. Na-iri--g -o--yo--– -a----- -- --on. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. M-kuk-h- ----t- –--ak--- -o it-. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Lo porto. – L’ho portato. Dadal-i- k- i------dinal--k---y--. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Lo compro. – L’ho comprato. B--i--i--k- -y-n ----n----k--i---. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. In---a-a- ---i-on - -n--a-----o ---n. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Lo spiego. – L’ho spiegato. Ip-p--iw-n---------n---I-in-liwa-----o---on. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. Alam-ko-y--------m-k-----y-n. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …