Frasario

it Passato 4   »   da Datid 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Danese Suono di più
leggere læse læse l-s- ---- læse 0
Ho letto. Je--har læ--. Jeg har læst. J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
Ho letto tutto il romanzo. J----a---æ-t-hel- -o-an--. Jeg har læst hele romanen. J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
capire forstå forstå f-r-t- ------ forstå 0
Ho capito. Jeg-h-r --r--ået. Jeg har forstået. J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
Ho capito tutto il testo. J-g --- --rstået-h-le--ek--e-. Jeg har forstået hele teksten. J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
rispondere s-a-e svare s-a-e ----- svare 0
Ho risposto. J---har--v--et. Jeg har svaret. J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
Ho risposto a tutte le domande. J-- h----varet ---al---s-ø-gsm-l. Jeg har svaret på alle spørgsmål. J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Lo so. – Lo sapevo. Je- -ed-d-- –---- -a- vi-st ---. Jeg ved det – jeg har vidst det. J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Lo scrivo. – L’ho scritto. J-g-s---ver d-t-- jeg--a----rev-t --t. Jeg skriver det – jeg har skrevet det. J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Lo sento. – L’ho sentito. Jeg hør---d-t-- je----r -ørt --t. Jeg hører det – jeg har hørt det. J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Je---enter d---- j-- --r-h-n--t d--. Jeg henter det – jeg har hentet det. J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Lo porto. – L’ho portato. J-g t--e--d----ed --je---ar----e---e--m-d. Jeg tager det med – jeg har taget det med. J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Lo compro. – L’ho comprato. J-g --b----et-----g -----øb- d--. Jeg køber det – jeg har købt det. J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Je- -o-v---e--de------- ----f---ente-----. Jeg forventer det – jeg har forventet det. J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Lo spiego. – L’ho spiegato. Jeg -orkl-r-- d-t-–---g ha---orklar---d-t. Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. J---k-n----d---- jeg --r k-ndt--et. Jeg kender det – jeg har kendt det. J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …