Frasario

it Passato 4   »   ku Dema borî 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Curdo (Kurmanji) Suono di più
leggere x--nd-n x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Ho letto. M-- ----d. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Ho letto tutto il romanzo. Min---m----em---we-d. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
capire fê--ki--rn f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Ho capito. M----ê--k--. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Ho capito tutto il testo. Mi--me---hemî-f---k--. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
rispondere Be--------n B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Ho risposto. M-----rsiv---. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Ho risposto a tutte le domande. M-n h--- -----b--s-van-i-. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Lo so. – Lo sapevo. Ez v- -i-anim- Min e- za----. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Lo scrivo. – L’ho scritto. Ez vê-----vî-i-- Min--- n-vî--. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Lo sento. – L’ho sentito. E- v--dibih--i---Mi-----b-----. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. E---- wer--g-i---M-n-e- -e-gir-. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Lo porto. – L’ho portato. Ez--ê --nim- M-- e--anî. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Lo compro. – L’ho comprato. Ez-vê -ikiri----in ev-kirî. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Ez l- b--d- --------z -i be--a----b-m. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Lo spiego. – L’ho spiegato. E- -ê-rav---ik-m---i- ev r-ve-k--. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. Ez-vê --- di--m- Min-e--na--kir. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …