ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ჰაუსა თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? Te-------u-- ne? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. Ina --- menu-d----l-ah I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
რას მირჩევთ? Me za-k- i-a--a--- sh-wara? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. In--so-----a I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. I-a ----r--an--aa-inai I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. I-- -o- -uwan--emu I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. I-a s---n --- -ofi I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
რძიან ყავას დავლევდი. I-a-so--k-fi -a- -adara I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
შაქრით, თუ შეიძლება! T-r--da --kar-, --n A--ah. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. Ina s-n -h--i I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. In- --n sh-y- -a-lemo I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
მე მინდა ჩაი რძით. In- -on--h--- da-ma--ra I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? Kuna ----i----? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
გაქვთ საფერფლე? K----d----k-? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
გაქვთ ცეცხლი? ki-a -- wu--? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. N- --s--co--l--m-i--at-a N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
მე არ მაქვს დანა. In---a-- wu-a I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
მე არ მაქვს კოვზი. Ina --s--cok--i. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...