ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   id Di Restoran 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ინდონეზიური თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? A--kah----- -n---i--k---p-kai? A_____ m___ i__ t____ d_______ A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. M-----s--- -n-i- da-tar ---u. M____ s___ i____ d_____ m____ M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
რას მირჩევთ? Ap--sar-n --d-? A__ s____ A____ A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. Say----g---b--. S___ i____ b___ S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. S--- -n-i- a-- m-nera-. S___ i____ a__ m_______ S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. S-ya -n-in-sa-i-b--- -eru-. S___ i____ s___ b___ j_____ S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. S-y- in-----opi. S___ i____ k____ S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
რძიან ყავას დავლევდი. Sa---i-gi- --pi d---a- -usu. S___ i____ k___ d_____ s____ S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! To-----beri g-l-. T_____ b___ g____ T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. Say- -n--n teh. S___ i____ t___ S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. S--- ing---teh-deng----eru- s-t---. S___ i____ t__ d_____ j____ s______ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
მე მინდა ჩაი რძით. S-y- in-i- -e- d-nga------. S___ i____ t__ d_____ s____ S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? A-d--pu-y- -o-ok? A___ p____ r_____ A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
გაქვთ საფერფლე? A-da-punya--s-ak? A___ p____ a_____ A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
გაქვთ ცეცხლი? Anda-puny--ko--- ---? A___ p____ k____ a___ A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. S--a -id-- da-a- g-r-u. S___ t____ d____ g_____ S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
მე არ მაქვს დანა. S----t--ak d-pat----a-. S___ t____ d____ p_____ S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
მე არ მაქვს კოვზი. Saya-t-da---ap-- -e--o-. S___ t____ d____ s______ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...