ფრაზა წიგნი

ka რიცხვები   »   ha Kidaya

7 [შვიდი]

რიცხვები

რიცხვები

7 [bakwai]

Kidaya

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ჰაუსა თამაში მეტი
ვითვლი: In- ki-ga: I__ k_____ I-a k-r-a- ---------- Ina kirga: 0
ერთი, ორი, სამი daya-biy- uku d___ b___ u__ d-y- b-y- u-u ------------- daya biyu uku 0
ვითვლი სამამდე. N- --da-- --wa u--. N_ ƙ_____ z___ u___ N- ƙ-d-y- z-w- u-u- ------------------- Na ƙidaya zuwa uku. 0
ვაგრძელებ თვლას: In- ---g-----a-k-rgaw-: I__ c_ g___ d_ k_______ I-a c- g-b- d- k-r-a-a- ----------------------- Ina ci gaba da kirgawa: 0
ოთხი, ხუთი, ექვსი, hudu- bi---------a, h____ b_____ s_____ h-d-, b-y-r- s-i-a- ------------------- hudu, biyar, shida, 0
შვიდი, რვა, ცხრა b-kwai -ak--s----a b_____ t_____ t___ b-k-a- t-k-a- t-r- ------------------ bakwai takwas tara 0
მე ვითვლი. in- kirga i__ k____ i-a k-r-a --------- ina kirga 0
შენ ითვლი. k- -i-ga k_ k____ k- k-r-a -------- ka kirga 0
ის ითვლის. An--ad-. A_ f____ A- f-d-. -------- An fada. 0
ერთი. პირველი. Da-a- -a--ar-o. D____ N_ f_____ D-y-. N- f-r-o- --------------- Daya. Na farko. 0
ორი. მეორე. B-y---N---i-u. B____ N_ b____ B-y-. N- b-y-. -------------- Biyu. Na biyu. 0
სამი. მესამე. U-u--N--u--. U___ N_ u___ U-u- N- u-u- ------------ Uku. Na uku. 0
ოთხი. მეოთხე. Hu-u- Na-h---. H____ N_ h____ H-d-. N- h-d-. -------------- Hudu. Na hudu. 0
ხუთი. მეხუთე. B-yar- N- b--a-. B_____ N_ b_____ B-y-r- N- b-y-r- ---------------- Biyar. Na biyar. 0
ექვსი. მეექვსე. Shi--.-N- --i--. S_____ N_ s_____ S-i-a- N- s-i-a- ---------------- Shida. Na shida. 0
შვიდი. მეშვიდე. Bak--i--Na-b--wai. B______ N_ b______ B-k-a-. N- b-k-a-. ------------------ Bakwai. Na bakwai. 0
რვა. მერვე. T---a-. -a-t--w-s. T______ N_ t______ T-k-a-. N- t-k-a-. ------------------ Takwas. Na takwas. 0
ცხრა. მეცხრე. Tara--- t---. T___ N_ t____ T-r- N- t-r-. ------------- Tara Na tara. 0

ფიქრი და ენა

ჩვენი ფიქრები ჩვენს ენაზეა დამოკიდებული. ფიქრის დროს ჩვენ თავს ‘ველაპარაკებით’. ე. ი. ჩვენს ენას გავლენა აქვს იმაზე, თუ როგორი შეხედულება გვაქვს საგნებზედა საკითხებზე. მაგრამ შეიძლება ყველა ერთნაირად ვფიქრობდეთ განსხვავებული ენების მიუხედავად? თუ განსხვავებულად ვფიქრობთ, იმიტომ რომ განსხვავებულად ვლაპარაკობთ? ყველა ხალხს საკუთარი ლექსიკონი აქვს. ზოგიერთ ენაში გარკვეული სიტყვები არ არსებობს. არიან ადამიანები, რომლებიც ერთმანეთისგან ვერ არჩევენ მწვანეს და ცისფერს. ისინი ორივე ფერის აღსანიშნავად ერთიდაიგივე სიტყვას იყენებენ. და მათ უფრო უჭირთ ფერების გარჩევა! მათ არ შეუძლიათ განსხვავებული ტონების და მეორადი ფერების გარჩევა. მათ უჭირთ ფერების აღწერა. ზოგიერთ ენაში რიცხვების აღმნიშვნელი მხოლოდ რამდენიმე სიტყვა არსებობს. ამ ენაზე მოლაპარაკე ადამიანებს არ შეუძლიათ კარგად თვლა. არსებობს ასევე ენები, რომლებშიც არ ხდება მარჯვენას და მარცხენას გარჩევა. აქ ადამიანები ლაპარაკობენ ჩრდილოეთზე და სამხრეთზე, აღმოსავლეთსა და დასავლეთზე. მათ ძალიან კარგი გეოგრაფიული ორიენტაცია აქვთ. მაგრამ მათ არ ესმით ტერმინები მარჯვენა და მარცხენა. რა თქმა უნდა, ჩვენს ფიქრზე მხოლოდ ჩვენი ენა არ ახდენს ზემოქმედებას. ჩვენ ფიქრებს ასევე განსაზღვრავს ჩვენი გარემო და ყოველდღიური ცხოვრება. ასე რომ, რა როლს ასრულებს ენა? უწესებს თუ არა ის ზღვარს ჩვენს აზროვნებას? თუ სიტყვები მხოლოდ იმისთვის გვაქვს, რაზეც ვფიქრობთ? რა არის მიზეზი, რა არის შედეგი? ყველა ეს კითხვა პასუხგაუცემელია. ამ კითხვებზე თავის ტვინის მკვლევარები და ლინგვისტები მუშაობენ. მაგრამ ეს საკითხი ყველა ჩვენგანს ეხება... თქვენ ის ხართ, რასაც ლაპარაკობთ?