ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   ar ‫فى المطعم 1‬

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

29 [tsieat waeashruna]

‫فى المطعم 1‬

fa almatem 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული არაბული თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? ‫ه---ذ- ---او-ة-شا-ر-؟‬ ‫__ ه__ ا______ ش______ ‫-ل ه-ه ا-ط-و-ة ش-غ-ة-‬ ----------------------- ‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ 0
h----dh-h al---wi--t ---g-a-t? h_ h_____ a_________ s________ h- h-d-i- a-t-a-i-a- s-a-h-r-? ------------------------------ hl hadhih alttawilat shaghart?
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. ‫-ن فضل---ل--ح--ا-طع-م-‬ ‫__ ف____ ل____ ا_______ ‫-ن ف-ل-، ل-ئ-ة ا-ط-ا-.- ------------------------ ‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ 0
mn-fi------,-l-y--at a-ta---a. m_ f________ l______ a________ m- f-d-l-k-, l-y-h-t a-t-e-m-. ------------------------------ mn fidalaka, layihat altaeama.
რას მირჩევთ? ‫ب-ا--نصحن--‬ ‫___ ت_______ ‫-م- ت-ص-ن-؟- ------------- ‫بما تنصحني؟‬ 0
b-m--t-n-----y? b___ t_________ b-m- t-n-i-u-y- --------------- bima tunsihuny?
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. ‫--يد -أساً-من---ج---.‬ ‫____ ك___ م_ ا_______ ‫-ر-د ك-س-ً م- ا-ج-ة-.- ----------------------- ‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ 0
ar-- ka--a--m------i---?. a___ k_____ m__ a________ a-i- k-s-a- m-n a-j-e-t-. ------------------------- arid kasaan min aljieat?.
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. ‫-ري- --اه-مع---ة-‬ ‫____ م___ م_______ ‫-ر-د م-ا- م-د-ي-.- ------------------- ‫أريد مياه معدنية.‬ 0
ar-d--i-h--uedn--t. a___ m___ m________ a-i- m-a- m-e-n-a-. ------------------- arid miah muedniat.
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. ‫أ--د--صير -لبرت-ال-‬ ‫____ ع___ ا_________ ‫-ر-د ع-ي- ا-ب-ت-ا-.- --------------------- ‫أريد عصير البرتقال.‬ 0
a--d------ -lb-r----l. a___ e____ a__________ a-i- e-s-r a-b-r-a-a-. ---------------------- arid easir alburtaqal.
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. ‫-ري----ج-ن ق-وة-‬ ‫____ ف____ ق_____ ‫-ر-د ف-ج-ن ق-و-.- ------------------ ‫أريد فنجان قهوة.‬ 0
a-id---naj---q---at-. a___ f______ q_______ a-i- f-n-j-n q-h-a-a- --------------------- arid funajan qahwata.
რძიან ყავას დავლევდი. ‫-ر-- -ل--وة ----ل-لي-.‬ ‫____ ا_____ م_ ا_______ ‫-ر-د ا-ق-و- م- ا-ح-ي-.- ------------------------ ‫أريد القهوة مع الحليب.‬ 0
a-id--------t-m-e--l-al---a. a___ a_______ m__ a_________ a-i- a-q-h-a- m-e a-h-l-y-a- ---------------------------- arid alqahwat mae alhaliyba.
შაქრით, თუ შეიძლება! ‫م---ل---،--ن فضلك-‬ ‫__ ا_____ م_ ف_____ ‫-ع ا-س-ر- م- ف-ل-.- -------------------- ‫مع السكر، من فضلك.‬ 0
me -ls---ri- min f-dl-k-. m_ a________ m__ f_______ m- a-s-k-r-, m-n f-d-a-a- ------------------------- me alsikari, min fadlaka.
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. ‫-ريد ف-ج-ن--ا--‬ ‫____ ف____ ش____ ‫-ر-د ف-ج-ن ش-ي-‬ ----------------- ‫أريد فنجان شاي.‬ 0
a-i- -a----a- -haya. a___ f_______ s_____ a-i- f-n-j-a- s-a-a- -------------------- arid fanajaan shaya.
მე მინდა ჩაი ლიმონით. ‫أر-د---ش---مع-ال-يمو--‬ ‫____ ا____ م_ ا________ ‫-ر-د ا-ش-ي م- ا-ل-م-ن-‬ ------------------------ ‫أريد الشاي مع الليمون.‬ 0
a--d--ls----y m-e -l-a--u--. a___ a_______ m__ a_________ a-i- a-s-s-a- m-e a-l-y-u-a- ---------------------------- arid alshshay mae allaymuna.
მე მინდა ჩაი რძით. ‫---د --ش---مع --ح----‬ ‫____ ا____ م_ ا_______ ‫-ر-د ا-ش-ي م- ا-ح-ي-.- ----------------------- ‫أريد الشاي مع الحليب.‬ 0
arid alshs-ay -ae --h-lib. a___ a_______ m__ a_______ a-i- a-s-s-a- m-e a-h-l-b- -------------------------- arid alshshay mae alhalib.
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? ‫أ-د-ك----ا--؟‬ ‫______ س______ ‫-ل-ي-م س-ا-ر-‬ --------------- ‫ألديكم سجائر؟‬ 0
a---i-u- sajayr-? a_______ s_______ a-u-i-u- s-j-y-a- ----------------- aludikum sajayra?
გაქვთ საფერფლე? ‫-لديكم منف---‬ ‫______ م______ ‫-ل-ي-م م-ف-ة-‬ --------------- ‫ألديكم منفضة؟‬ 0
a-ud-yku--mun-fa---? a________ m_________ a-u-a-k-m m-n-f-d-t- -------------------- aludaykum munafadat?
გაქვთ ცეცხლი? ‫-لديكم-و--عة؟‬ ‫______ و______ ‫-ل-ي-م و-ا-ة-‬ --------------- ‫ألديكم ولاعة؟‬ 0
al--ik-m--al-----? a_______ w________ a-u-i-u- w-l-e-t-? ------------------ aludikum walaeata?
მე არ მაქვს ჩანგალი. ‫-نقص----و---‬ ‫______ ش_____ ‫-ن-ص-ي ش-ك-.- -------------- ‫تنقصني شوكة.‬ 0
t--qus---s--wk--a. t_______ s________ t-a-u-n- s-a-k-t-. ------------------ tnaqusni shawkata.
მე არ მაქვს დანა. ‫ي--ص-ي----ن.‬ ‫______ س_____ ‫-ن-ص-ي س-ي-.- -------------- ‫ينقصني سكين.‬ 0
yn-u-ni--a-i--. y______ s______ y-q-s-i s-k-n-. --------------- ynqusni sakina.
მე არ მაქვს კოვზი. ‫-ن--ني م-ع---‬ ‫______ م______ ‫-ن-ص-ي م-ع-ة-‬ --------------- ‫تنقصني ملعقة.‬ 0
t--q-sn- -ul---a---. t_______ m__________ t-a-u-n- m-l-a-a-a-. -------------------- tnaqusni muleaqatan.

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...