ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   px No restaurante 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული პორტუგალიური (BR) თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? A----- es-- --vre? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. Gos-------e-----o -ard------p---f----. G_______ d_ v__ o c________ p__ f_____ G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
რას მირჩევთ? O --- - q-e-v--ê-m---eco-----? O q__ é q__ v___ m_ r_________ O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. G-s---ia-d- --- c-rv-ja. G_______ d_ u__ c_______ G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. Eu q--ro-u---ág-- -i--ral. E_ q____ u__ á___ m_______ E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. E----e---u--suc- d--l-ran--. E_ q____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. Eu -uero u- c---. E_ q____ u_ c____ E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
რძიან ყავას დავლევდი. E- -u-r--c--- c-- -ei--. E_ q____ c___ c__ l_____ E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! Com-aç-ca-,-p-- fav-r. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. E- qu-r--um-c--. E_ q____ u_ c___ E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. Eu -u-r- u----- co--l-mão. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
მე მინდა ჩაი რძით. Eu-q--ro-u- --á co---eit-. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? Voc- -e--c--a-r--? V___ t__ c________ V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
გაქვთ საფერფლე? Você-te--u-----z-i-o? V___ t__ u_ c________ V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
გაქვთ ცეცხლი? Vo-ê-tem--m-i--uei--? V___ t__ u_ i________ V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. F---- -m gar-o. F____ u_ g_____ F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
მე არ მაქვს დანა. Fa--a---- -a-a. F____ u__ f____ F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
მე არ მაქვს კოვზი. F--ta uma -ol-er. F____ u__ c______ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...