ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   en At the restaurant 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ინგლისური (UK) თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? Is---is --bl- ---e-? I_ t___ t____ t_____ I- t-i- t-b-e t-k-n- -------------------- Is this table taken? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. I would li-- t-e-m--u, pl--se. I w____ l___ t__ m____ p______ I w-u-d l-k- t-e m-n-, p-e-s-. ------------------------------ I would like the menu, please. 0
რას მირჩევთ? Wh---w------ou -e-o-m--d? W___ w____ y__ r_________ W-a- w-u-d y-u r-c-m-e-d- ------------------------- What would you recommend? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. I’--li-- a b-e-. I__ l___ a b____ I-d l-k- a b-e-. ---------------- I’d like a beer. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. I-- -ike a-m---ra- wate-. I__ l___ a m______ w_____ I-d l-k- a m-n-r-l w-t-r- ------------------------- I’d like a mineral water. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. I’d-l-ke -n-or--ge-juice. I__ l___ a_ o_____ j_____ I-d l-k- a- o-a-g- j-i-e- ------------------------- I’d like an orange juice. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. I’d-l-k- --c-f---. I__ l___ a c______ I-d l-k- a c-f-e-. ------------------ I’d like a coffee. 0
რძიან ყავას დავლევდი. I’d l-k--a-cof-------h ---k. I__ l___ a c_____ w___ m____ I-d l-k- a c-f-e- w-t- m-l-. ---------------------------- I’d like a coffee with milk. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! W-t- s-g----pl---e. W___ s_____ p______ W-t- s-g-r- p-e-s-. ------------------- With sugar, please. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. I’---i-e --t-a. I__ l___ a t___ I-d l-k- a t-a- --------------- I’d like a tea. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. I-d --ke-a------it- --mon. I__ l___ a t__ w___ l_____ I-d l-k- a t-a w-t- l-m-n- -------------------------- I’d like a tea with lemon. 0
მე მინდა ჩაი რძით. I--------a---a--i-- -i--. I__ l___ a t__ w___ m____ I-d l-k- a t-a w-t- m-l-. ------------------------- I’d like a tea with milk. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? Do -----a-- c-g-r-t--s? D_ y__ h___ c__________ D- y-u h-v- c-g-r-t-e-? ----------------------- Do you have cigarettes? 0
გაქვთ საფერფლე? D- -ou-h-ve ---a---r-y? D_ y__ h___ a_ a_______ D- y-u h-v- a- a-h-r-y- ----------------------- Do you have an ashtray? 0
გაქვთ ცეცხლი? Do y-u--a-- - l----? D_ y__ h___ a l_____ D- y-u h-v- a l-g-t- -------------------- Do you have a light? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. I’m-m-s--ng-a-----. I__ m______ a f____ I-m m-s-i-g a f-r-. ------------------- I’m missing a fork. 0
მე არ მაქვს დანა. I’- m----ng-a -n-f-. I__ m______ a k_____ I-m m-s-i-g a k-i-e- -------------------- I’m missing a knife. 0
მე არ მაქვს კოვზი. I’m-mi--i-- - s-o--. I__ m______ a s_____ I-m m-s-i-g a s-o-n- -------------------- I’m missing a spoon. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...