ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   pl W restauracji 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული პოლონური თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? Cz--ten ---li- --st--oln-? C__ t__ s_____ j___ w_____ C-y t-n s-o-i- j-s- w-l-y- -------------------------- Czy ten stolik jest wolny? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. P--rosz- k-r-ę-dań. P_______ k____ d___ P-p-o-z- k-r-ę d-ń- ------------------- Poproszę kartę dań. 0
რას მირჩევთ? Co-moż--pa--- --n- ----c-ć? C_ m___ p__ / p___ p_______ C- m-ż- p-n / p-n- p-l-c-ć- --------------------------- Co może pan / pani polecić? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. P-p-o--ę-piw-. P_______ p____ P-p-o-z- p-w-. -------------- Poproszę piwo. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. Po----zę--odę -i-e----ą. P_______ w___ m_________ P-p-o-z- w-d- m-n-r-l-ą- ------------------------ Poproszę wodę mineralną. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. P-----zę --- -o---a-czow-. P_______ s__ p____________ P-p-o-z- s-k p-m-r-ń-z-w-. -------------------------- Poproszę sok pomarańczowy. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. P--r-szę-k---. P_______ k____ P-p-o-z- k-w-. -------------- Poproszę kawę. 0
რძიან ყავას დავლევდი. Po---s----a---z m----e-. P_______ k___ z m_______ P-p-o-z- k-w- z m-e-i-m- ------------------------ Poproszę kawę z mlekiem. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! P------- - cu-r-m. P_______ z c______ P-p-o-z- z c-k-e-. ------------------ Poproszę z cukrem. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. P-pr-s-ę---r-at-. P_______ h_______ P-p-o-z- h-r-a-ę- ----------------- Poproszę herbatę. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. Po-----ę----batę z--ytr-ną. P_______ h______ z c_______ P-p-o-z- h-r-a-ę z c-t-y-ą- --------------------------- Poproszę herbatę z cytryną. 0
მე მინდა ჩაი რძით. P-pr-sz- h-r--tę - m-e-iem. P_______ h______ z m_______ P-p-o-z- h-r-a-ę z m-e-i-m- --------------------------- Poproszę herbatę z mlekiem. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? Ma-p-- ---a-i--ap--rosy? M_ p__ / p___ p_________ M- p-n / p-n- p-p-e-o-y- ------------------------ Ma pan / pani papierosy? 0
გაქვთ საფერფლე? Ma---- - ---i-po-ie--ic-k-? M_ p__ / p___ p____________ M- p-n / p-n- p-p-e-n-c-k-? --------------------------- Ma pan / pani popielniczkę? 0
გაქვთ ცეცხლი? M----- /-p-ni-og---? M_ p__ / p___ o_____ M- p-n / p-n- o-i-ń- -------------------- Ma pan / pani ogień? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. N-e ma---i-el--. - B-ak--e -- wide-ca. N__ m__ w_______ / B______ m_ w_______ N-e m-m w-d-l-a- / B-a-u-e m- w-d-l-a- -------------------------------------- Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. 0
მე არ მაქვს დანა. Ni---a- n-ż-- - B-akuj- -i -o-a. N__ m__ n____ / B______ m_ n____ N-e m-m n-ż-. / B-a-u-e m- n-ż-. -------------------------------- Nie mam noża. / Brakuje mi noża. 0
მე არ მაქვს კოვზი. N-e -a--ł--k-.-- B----je m- ł-żki. N__ m__ ł_____ / B______ m_ ł_____ N-e m-m ł-ż-i- / B-a-u-e m- ł-ż-i- ---------------------------------- Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...