Я ----л-б- --хо-е-- -ы к-ф- с м-л----.
Я х____ б_ / х_____ б_ к___ с м_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф- с м-л-к-м-
--------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 0 Ya kho-------/ ----ela-by ko---s -o-ok--.Y_ k_____ b_ / k______ b_ k___ s m_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f- s m-l-k-m------------------------------------------Ya khotel by / khotela by kofe s molokom.
Я хо-е- бы /----ела--- -аш-у ч-я - л-моном.
Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с л_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с л-м-н-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 0 Ya -h---- b--- kh-t-la -- ---shku ----a-- -im--om.Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c____ s l_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s l-m-n-m---------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
მეტი ენები
დააწკაპუნეთ დროშაზე!
მე მინდა ჩაი ლიმონით.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном.
Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
Я--о-ел бы-/------- бы ча-к---а--с------ом.
Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с м_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с м-л-к-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 0 Ya-khot---b--/--ho---- -y -ha-h---chaya --mo-o--m.Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c____ s m_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s m-l-k-m---------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
მეტი ენები
დააწკაპუნეთ დროშაზე!
მე მინდა ჩაი რძით.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком.
Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
У Ва- -с-ь-с---ре-ы?
У В__ е___ с________
У В-с е-т- с-г-р-т-?
--------------------
У Вас есть сигареты? 0 U V------t- s-gar-ty?U V__ y____ s________U V-s y-s-ʹ s-g-r-t-?---------------------U Vas yestʹ sigarety?
У-Ва----т- --п-л---ца?
У В__ е___ п__________
У В-с е-т- п-п-л-н-ц-?
----------------------
У Вас есть пепельница? 0 U Va- -e--ʹ---p--ʹnits-?U V__ y____ p___________U V-s y-s-ʹ p-p-l-n-t-a-------------------------U Vas yestʹ pepelʹnitsa?
У -ен--н-т-в-л--.
У м___ н__ в_____
У м-н- н-т в-л-и-
-----------------
У меня нет вилки. 0 U-men-- --t vilki.U m____ n__ v_____U m-n-a n-t v-l-i-------------------U menya net vilki.
У ---я-нет-но--.
У м___ н__ н____
У м-н- н-т н-ж-.
----------------
У меня нет ножа. 0 U m--ya n-t ----a.U m____ n__ n_____U m-n-a n-t n-z-a-------------------U menya net nozha.
У ---я-н-- -ожк-.
У м___ н__ л_____
У м-н- н-т л-ж-и-
-----------------
У меня нет ложки. 0 U-m-n-a-net l-z--i.U m____ n__ l______U m-n-a n-t l-z-k-.-------------------U menya net lozhki.
ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები.
მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია.
ამ ენებს შორის არის ტრიო.
ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში.
ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში.
ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია.
რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს.
ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება.
ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება.
ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება.
მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში.
მაგალითად, ავიღოთ წინადადება
ბავშვი სკოლაში წავიდა.
ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს.
ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ.
მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ.
ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია.
ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს.
ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი.
ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს.
თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება.
სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია.
ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია.
რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია.
ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას.
ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ.
ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია.
ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა?
არა მარტო პოლიტიკის ენაში...