ფრაზა წიგნი

ka რიცხვები   »   pl Liczebniki

7 [შვიდი]

რიცხვები

რიცხვები

7 [siedem]

Liczebniki

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული პოლონური თამაში მეტი
ვითვლი: Li---: L_____ L-c-ę- ------ Liczę: 0
ერთი, ორი, სამი j-d--,-d-a- t--y j_____ d___ t___ j-d-n- d-a- t-z- ---------------- jeden, dwa, trzy 0
ვითვლი სამამდე. L--z- -- t-zec-. L____ d_ t______ L-c-ę d- t-z-c-. ---------------- Liczę do trzech. 0
ვაგრძელებ თვლას: L--z------j: L____ d_____ L-c-ę d-l-j- ------------ Liczę dalej: 0
ოთხი, ხუთი, ექვსი, c--e--,-pięć- s-e--, c______ p____ s_____ c-t-r-, p-ę-, s-e-ć- -------------------- cztery, pięć, sześć, 0
შვიდი, რვა, ცხრა sied--, osi-m,---i-wi-ć s______ o_____ d_______ s-e-e-, o-i-m- d-i-w-ę- ----------------------- siedem, osiem, dziewięć 0
მე ვითვლი. Ja -ic-ę. J_ l_____ J- l-c-ę- --------- Ja liczę. 0
შენ ითვლი. Ty li--ysz. T_ l_______ T- l-c-y-z- ----------- Ty liczysz. 0
ის ითვლის. On-l-cz-. O_ l_____ O- l-c-y- --------- On liczy. 0
ერთი. პირველი. Je--n- ------zy. J_____ P________ J-d-n- P-e-w-z-. ---------------- Jeden. Pierwszy. 0
ორი. მეორე. D-a.-D--g-. D___ D_____ D-a- D-u-i- ----------- Dwa. Drugi. 0
სამი. მესამე. Tr------ze-i. T____ T______ T-z-. T-z-c-. ------------- Trzy. Trzeci. 0
ოთხი. მეოთხე. C-----. -z--rty. C______ C_______ C-t-r-. C-w-r-y- ---------------- Cztery. Czwarty. 0
ხუთი. მეხუთე. Pi-ć.---ą--. P____ P_____ P-ę-. P-ą-y- ------------ Pięć. Piąty. 0
ექვსი. მეექვსე. Sześć- S--s-y. S_____ S______ S-e-ć- S-ó-t-. -------------- Sześć. Szósty. 0
შვიდი. მეშვიდე. Siede-. -iódm-. S______ S______ S-e-e-. S-ó-m-. --------------- Siedem. Siódmy. 0
რვა. მერვე. Osiem- Ó---. O_____ Ó____ O-i-m- Ó-m-. ------------ Osiem. Ósmy. 0
ცხრა. მეცხრე. Dzi-więć- -z----ą--. D________ D_________ D-i-w-ę-. D-i-w-ą-y- -------------------- Dziewięć. Dziewiąty. 0

ფიქრი და ენა

ჩვენი ფიქრები ჩვენს ენაზეა დამოკიდებული. ფიქრის დროს ჩვენ თავს ‘ველაპარაკებით’. ე. ი. ჩვენს ენას გავლენა აქვს იმაზე, თუ როგორი შეხედულება გვაქვს საგნებზედა საკითხებზე. მაგრამ შეიძლება ყველა ერთნაირად ვფიქრობდეთ განსხვავებული ენების მიუხედავად? თუ განსხვავებულად ვფიქრობთ, იმიტომ რომ განსხვავებულად ვლაპარაკობთ? ყველა ხალხს საკუთარი ლექსიკონი აქვს. ზოგიერთ ენაში გარკვეული სიტყვები არ არსებობს. არიან ადამიანები, რომლებიც ერთმანეთისგან ვერ არჩევენ მწვანეს და ცისფერს. ისინი ორივე ფერის აღსანიშნავად ერთიდაიგივე სიტყვას იყენებენ. და მათ უფრო უჭირთ ფერების გარჩევა! მათ არ შეუძლიათ განსხვავებული ტონების და მეორადი ფერების გარჩევა. მათ უჭირთ ფერების აღწერა. ზოგიერთ ენაში რიცხვების აღმნიშვნელი მხოლოდ რამდენიმე სიტყვა არსებობს. ამ ენაზე მოლაპარაკე ადამიანებს არ შეუძლიათ კარგად თვლა. არსებობს ასევე ენები, რომლებშიც არ ხდება მარჯვენას და მარცხენას გარჩევა. აქ ადამიანები ლაპარაკობენ ჩრდილოეთზე და სამხრეთზე, აღმოსავლეთსა და დასავლეთზე. მათ ძალიან კარგი გეოგრაფიული ორიენტაცია აქვთ. მაგრამ მათ არ ესმით ტერმინები მარჯვენა და მარცხენა. რა თქმა უნდა, ჩვენს ფიქრზე მხოლოდ ჩვენი ენა არ ახდენს ზემოქმედებას. ჩვენ ფიქრებს ასევე განსაზღვრავს ჩვენი გარემო და ყოველდღიური ცხოვრება. ასე რომ, რა როლს ასრულებს ენა? უწესებს თუ არა ის ზღვარს ჩვენს აზროვნებას? თუ სიტყვები მხოლოდ იმისთვის გვაქვს, რაზეც ვფიქრობთ? რა არის მიზეზი, რა არის შედეგი? ყველა ეს კითხვა პასუხგაუცემელია. ამ კითხვებზე თავის ტვინის მკვლევარები და ლინგვისტები მუშაობენ. მაგრამ ეს საკითხი ყველა ჩვენგანს ეხება... თქვენ ის ხართ, რასაც ლაპარაკობთ?