외국어 숙어집

ko 커요 – 작아요   »   cs velký – malý

68 [예순여덟]

커요 – 작아요

커요 – 작아요

68 [šedesát osm]

velký – malý

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 체코어 놀다
커요 그리고 작아요 v---- ----lý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
코끼리는 커요. S--n j- v-lk-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
쥐는 작아요. M---j- m--á. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
어두워요 그리고 밝아요 t---ý - svě--ý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
밤은 어두워요. No- -- tma--. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
낮은 밝아요. De- je--v--l-. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
늙었어요 그리고 젊었어요 s---ý a ---dý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
우리의 할아버지는 매우 늙었어요. N-š---da--e-------sta-ý. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. Př-- 7- ---y-byl--eš-ě ml--ý. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
아름다워요 그리고 못생겼어요 he-ký-- oš-li-ý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
나비는 아름다워요. Mo-----e -ezk-. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
거미는 못생겼어요. P-vo-k ---o-kli-ý. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
뚱뚱해요 그리고 말랐어요 tl---ý-- ----ný t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. S--ki--v- ž-----e----st-. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. Padesáti-i-o-ý muž------bený. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
비싸요 그리고 싸요 drahý-a--e--ý d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
자동차는 비싸요. A-----e-dr-h-. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
신문은 싸요. N-viny --o- --v-é. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

코드-스위칭

점점 더 많은 사람들이 2개국어를 배우며 자란다. 이들은 하나 이상의 언어를 구사할 줄 안다. 이 사람들 중 많은 이들이 언어를 자주 바꾼다. 그들은 상황에 따라 어떤 언어를 선택하는지를 결정한다. 예를 들어 직장에서는 집에서 사용하는 언어하고 다른 언어를 사용한다. 이렇게 그들은 그들의 환경에 맞춘다. 그러나 언어를 즉흥적으로 바꾸는 방법도 있다. 이 현상을 코드-스위칭이라 한다. 코드-스위칭을 할 때 말하는 도중 언어를 바꾸게 된다. 왜 화자들이 언어를 바꾸는 지에 대해서는 여러 가지 이유가 있을 수 있다. 화자들이 종종 한 언어에서 맞는 단어를 찾지 못한다. 그들은 다른 언어에서 자신을 보다 잘 표현할 수 있다. 또한, 화자들이 다른 언어에 보다 안전감을 느끼기 때문이다. 이 언어는 그럼 사적이나 개인적인 것에 사용한다. 가끔 하나의 언어에 특정 단어가 없는 경우가 있다. 이 경우에 화자들이 언어를 바꿔야 한다. 아니면 다른 사람들이 알아듣지 못하도록 언어를 바꾸는 경우가 있다. 코드-스위칭은 이때 암어처럼 작동한다. 예전에는 언어를 섞는 현상을 비판했다. 화자들이 그 어떤 언어도 제대로 구사하지 못한다고 생각했다. 오늘날에는 그것을 다르게 본다. 코드-스위칭은 오늘날 특별한 언어 능력으로 인정된다. 코드-스위칭하는 화자들은 구경하는 것은 흥미로울 수가 있다. 왜냐하면 종종 화자들이 언어만을 바꾸는 것만이 아니다. 다른 소통 요소가 바뀌기도 한다. 많은 이들이 다른 언어를 사용 할 때 보다 빠르게, 보다 큰 소리로 혹은 강조를더 하면서 말한다. 아니면 갑자기 보다 많은 몸짓이나 표정술을 사용한다. 코드-스위칭은 그래서 언제나 약간의 문화-스위칭이가도 한다.