외국어 숙어집

ko 커요 – 작아요   »   hy մեծ - փոքր

68 [예순여덟]

커요 – 작아요

커요 – 작아요

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 아르메니아어 놀다
커요 그리고 작아요 մե- և-փոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m--s yev-p’--k’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
코끼리는 커요. Փի-ը-մեծ-է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’i-hy--et- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
쥐는 작아요. Մ-ւկը փ--ր--: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M-k--p’---’- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
어두워요 그리고 밝아요 մ-ւթ---լ-ւս-վոր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mut- -ev-l-s-vor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
밤은 어두워요. Գիշե-- մ-ւթ--: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gish-r- m--’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
낮은 밝아요. Օ-ը-պ----- -: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Or- p-y--a-- e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
늙었어요 그리고 젊었어요 ծե- և---իտ-ս-րդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
ts-r-y---ye--tasard t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
우리의 할아버지는 매우 늙었어요. Մեր--ա---ը--ատ-ծե--է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M-r --p--- -h-t ts-r e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. Յ-թ---սո-- տա-ի-ա-ա- ն- ե---աս-րդ---: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y-t--na--n --r---r-aj----ye-it-s--d er Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
아름다워요 그리고 못생겼어요 գ---ցի- --տգ-ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
geghe-s-ik-yev tge-h g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
나비는 아름다워요. Թ-թե-----ղեց-- է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-i-’y-rry-gegh-t-’---e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
거미는 못생겼어요. Սարդ- -գեղ -: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sard--t-e-h-e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
뚱뚱해요 그리고 말랐어요 գ-ր - ն--ար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-r --- ---ar g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. Կ--ը-հ-ր------իլ-գր---վ---ր--: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Kin--h--yur-k----ra-o---er-e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. Տղ-մար-- հ---ւ---ի--գ--մ---ն---ր-է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tgha-a-dy -isun-ki-og-am-- -ih-r e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
비싸요 그리고 싸요 թա-----էժ-ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’-nk-y-v -zhan t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
자동차는 비싸요. Մեք--ան--ան- է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Mek---na- t-----e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
신문은 싸요. Թ-րթ--էժան-է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T-y---’y -z--n e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

코드-스위칭

점점 더 많은 사람들이 2개국어를 배우며 자란다. 이들은 하나 이상의 언어를 구사할 줄 안다. 이 사람들 중 많은 이들이 언어를 자주 바꾼다. 그들은 상황에 따라 어떤 언어를 선택하는지를 결정한다. 예를 들어 직장에서는 집에서 사용하는 언어하고 다른 언어를 사용한다. 이렇게 그들은 그들의 환경에 맞춘다. 그러나 언어를 즉흥적으로 바꾸는 방법도 있다. 이 현상을 코드-스위칭이라 한다. 코드-스위칭을 할 때 말하는 도중 언어를 바꾸게 된다. 왜 화자들이 언어를 바꾸는 지에 대해서는 여러 가지 이유가 있을 수 있다. 화자들이 종종 한 언어에서 맞는 단어를 찾지 못한다. 그들은 다른 언어에서 자신을 보다 잘 표현할 수 있다. 또한, 화자들이 다른 언어에 보다 안전감을 느끼기 때문이다. 이 언어는 그럼 사적이나 개인적인 것에 사용한다. 가끔 하나의 언어에 특정 단어가 없는 경우가 있다. 이 경우에 화자들이 언어를 바꿔야 한다. 아니면 다른 사람들이 알아듣지 못하도록 언어를 바꾸는 경우가 있다. 코드-스위칭은 이때 암어처럼 작동한다. 예전에는 언어를 섞는 현상을 비판했다. 화자들이 그 어떤 언어도 제대로 구사하지 못한다고 생각했다. 오늘날에는 그것을 다르게 본다. 코드-스위칭은 오늘날 특별한 언어 능력으로 인정된다. 코드-스위칭하는 화자들은 구경하는 것은 흥미로울 수가 있다. 왜냐하면 종종 화자들이 언어만을 바꾸는 것만이 아니다. 다른 소통 요소가 바뀌기도 한다. 많은 이들이 다른 언어를 사용 할 때 보다 빠르게, 보다 큰 소리로 혹은 강조를더 하면서 말한다. 아니면 갑자기 보다 많은 몸짓이나 표정술을 사용한다. 코드-스위칭은 그래서 언제나 약간의 문화-스위칭이가도 한다.