Taalgids

nl De weg vragen   »   ku Rê pirsîn

40 [veertig]

De weg vragen

De weg vragen

40 [çil]

Rê pirsîn

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Koerdisch (Kurmanji) Geluid meer
Pardon! Bi-exş^--n! B__________ B-b-x-^-i-! ----------- Bibexş^nin! 0
Kunt u mij helpen? Hû- -i--rin -l-ka--ya--i--b-k--? H__ d______ a________ m__ b_____ H-n d-k-r-n a-î-a-î-a m-n b-k-n- -------------------------------- Hûn dikarin alîkarîya min bikin? 0
Is er een goed restaurant in de buurt? L--v-r-r--to--n-k- --ş l--k- h-ye? L_ v__ r__________ b__ l_ k_ h____ L- v-r r-s-o-a-e-e b-ş l- k- h-y-? ---------------------------------- Li vir restoraneke baş li kû heye? 0
Ga links de hoek om. L- --ş-yê -i-m-lê ---- re biçin. L_ k_____ d_ m___ ç___ r_ b_____ L- k-ş-y- d- m-l- ç-p- r- b-ç-n- -------------------------------- Li koşeyê di milê çepê re biçin. 0
Dan gaat u een stuk rechtdoor. Paşî ---ek--ras- -e-i-. P___ p_____ r___ h_____ P-ş- p-ç-k- r-s- h-r-n- ----------------------- Paşî piçekî rast herin. 0
Dan houdt u honderd meter rechts aan. Pi-t-e sed-me--e-d---ilê ra--- r--biçin. P_____ s__ m____ d_ m___ r____ r_ b_____ P-ş-r- s-d m-t-e d- m-l- r-s-ê r- b-ç-n- ---------------------------------------- Piştre sed metre di milê rastê re biçin. 0
U kunt ook de bus nemen. Hû- -----in -i ---b-sê---ç--. H__ d______ b_ o______ b_____ H-n d-k-r-n b- o-o-u-ê b-ç-n- ----------------------------- Hûn dikarin bi otobusê biçin. 0
U kunt ook de tram nemen. H-n ----r----i-t-a-w-y b----. H__ d______ b_ t______ b_____ H-n d-k-r-n b- t-a-w-y b-ç-n- ----------------------------- Hûn dikarin bi tramwey biçin. 0
U kunt mij ook met uw auto volgen. Hûn d--------e----in-b--op-n--. H__ d______ h___ m__ b_________ H-n d-k-r-n h-m- m-n b-ş-p-n-n- ------------------------------- Hûn dikarin heme min bişopînin. 0
Hoe kom ik bij het voetbalstadion? E---a----ik---m-b--im----a--u----------? E_ ç___ d______ b_____ s_______ f_______ E- ç-w- d-k-r-m b-ç-m- s-a-y-m- f-t-o-ê- ---------------------------------------- Ez çawa dikarim biçime stadyuma futbolê? 0
U steekt de brug over! P--ê d--ba- k--! P___ d_____ k___ P-r- d-r-a- k-n- ---------------- Pirê derbas kin! 0
U gaat door de tunnel! Di-tu--l- re--er--s-bi-! D_ t_____ r_ d_____ b___ D- t-n-l- r- d-r-a- b-n- ------------------------ Di tunelê re derbas bin! 0
U rijdt door tot aan het derde verkeerslicht. H--- la------sê-e-----ia--n. H___ l______ s______ b______ H-y- l-m-e-a s-y-m-n b-a-o-. ---------------------------- Heya lambeya sêyemîn biajon. 0
Dan slaat u de eerste straat rechtsaf. Ji-cad--a p-şî --r--i ---ê--astê-v- biz--i--n. J_ c_____ p___ b__ b_ m___ r____ v_ b_________ J- c-d-y- p-ş- b-r b- m-l- r-s-ê v- b-z-v-r-n- ---------------------------------------------- Ji cadeya pêşî ber bi milê rastê ve bizîvirin. 0
Dan rijdt u rechtdoor over het volgende kruispunt. Pa-î-----a-eriy--b- -e r-s-era-t baj--. P___ j_ x_______ b_ r_ r________ b_____ P-ş- j- x-ç-r-y- b- r- r-s-e-a-t b-j-n- --------------------------------------- Paşî ji xaçeriya bê re rasterast bajon. 0
Sorry, hoe kom ik bij het vliegveld? Bi----in-------ça-- b-çi-e balafi--e--? B________ e_ ê ç___ b_____ b___________ B-b-x-i-, e- ê ç-w- b-ç-m- b-l-f-r-e-ê- --------------------------------------- Bibexşin, ez ê çawa biçime balafirgehê? 0
U kunt beter met de metro gaan. Ya --ş--û---i ---r--ê biçi-. Y_ b__ h__ b_ m______ b_____ Y- b-ş h-n b- m-t-o-ê b-ç-n- ---------------------------- Ya baş hûn bi metroyê biçin. 0
U rijdt gewoon tot het eindstation. H--a-ra-e---eha dawî-b-çi-. H___ r_________ d___ b_____ H-y- r-w-s-g-h- d-w- b-ç-n- --------------------------- Heya rawestgeha dawî biçin. 0

De taal van de dieren.

Als we iets willen vertellen, gebruiken we onze taal. Dieren hebben ook hun eigen taal. En ze gebruiken het net zoals mensen. Dat wil zeggen, zij praten met elkaar om informatie uit te wisselen. In principe beheerst elke diersoort een bepaald Soort taal. Zelfs termieten praten met elkaar. Als er gevaar dreigt, gaan ze hun lichaam op de vloer slaan. Zo waarschuwen ze elkaar. Andere diersoorten fluiten bij het naderen van vijanden. Bijen praten met elkaar door te dansen. Zo laten ze andere bijen zien waar iets te eten is. Walvissen maken geluiden die meer dan 5000 km ver te horen zijn. Door middel van speciale liedjes communiceren ze met elkaar. Ook olifanten geven verschillende akoestische signalen. Maar de mens kan deze niet horen. De meeste talen van de dieren zijn zeer ingewikkeld. Zij bestaan uit een combinatie van verschillende tekens. Er worden ook akoestische, chemische en optische signalen gebruikt. Ook dieren maken gebruik van verschillende gebaren. De taal van de huisdieren heeft de mens ondertussen al geleerd. Ze weten wanneer honden blij zijn. En ze weten wanneer katten alleen willen zijn. Maar honden en katten spreken totaal een andere taal. Vele tekens zijn eigenlijk precies het tegenovergestelde. Lang dacht men dat deze twee dieren elkaar niet mogen. Maar ze begrijpen elkaar gewoon verkeerd. Dit leidt tot problemen tussen honden en katten. Ook dieren hebben een argument vanwege misverstanden ...
Wist je dat?
Servisch is de moedertaal van ongeveer 12 miljoen mensen. De meerderheid woont in Servië en de andere landen van Zuidoost-Europa. Servisch behoort tot de Zuid-Slavische talen. Met het Kroatisch en Bosnisch is het nauw verwant. De grammatica en woordenschat zijn zeer vergelijkbaar. De verstandhouding tussen Serviërs, Kroaten en Bosniërs is daarom geen probleem. Het Servische alfabet beschikt over 30 letters. Ieder van hun heeft een uniek uitspraak toegekend gekregen. De nadruk ligt parallel met de traditionele toontalen. In China verandert bijvoorbeeld met de toonhoogte van de lettergrepen ook hun betekenis. Dit is vergelijkbaar in het Servisch. Alleen speelt hier de hoogte van de beklemtoonde lettergrepen een rol. De sterk verbogen taalstructuur is een kenmerk van de Servische taal. Dit wil zeggen dat zelfstandige naamwoorden, werkwoorden, bijvoeglijke naamwoorden en voornaamwoorden altijd gebogen zijn. Iedereen die geïnteresseerd is in grammaticale structuren moet zeker Servisch leren!