Taalgids

nl groot – klein   »   ku mezin - piçûk

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Koerdisch (Kurmanji) Geluid meer
groot en klein m--i- - p-çûk m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
De olifant is groot. Fîl-me--n-e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
De muis is klein. M-ş- --ç-k--. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
donker en licht t-r-------î t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
De nacht is donker. Şe- --r----. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
De dag is licht. R-- -o-î -e. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
oud en jong p-r--al-û c-wan p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Onze grootvader is heel oud. B-pî---me-p-r--a- e. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. Ew ----ê-sal-ber- ni-a ---an --. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
mooi en lelijk xweşi--û k-r-t x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
De vlinder is mooi. P--pe-o----eşik-e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
De spin is lelijk. P-----k-rê--e. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
dik en dun q---- - j-r q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. J---ke-s-- k-l----q---- -. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Een man van 50 kilo is dun. Z---m-k- -ê-c-------î --r -. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
duur en goedkoop b--a û---z-n b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
De auto is duur. T---m--l bih----. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
De krant is goedkoop. Rojn-m---r-a- -. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...